按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
可是在神话中成为一个插话,饶有滑稽之趣,盖已由宗教而转入文艺范围,
不似希伯来的神话放在圣书当中,耶和华总保着一副严厉面孔,即使见于诗
画,亦还是宗教诗、宗教画,在我们隔教的人未能如何赏识也。
宙斯的多妻其一半原因是古代的习惯,后世的希腊喜剧家与文人,对于
他这件事常取宽假的态度,友谊地加以嘲笑,但尚有一半原因,则宙斯本人
不负其责,说也奇怪,其责任反在编述神话的诗人们身上了。希腊古时各地
方都市林立,各自有其建立的历史与开创的英雄,而此英雄们的谱系照例必
推本于神话,大抵以宙斯为父,及希腊文化渐以统一,地方传说悉容纳于神
话之中,于是各地独立之御妻的名分发生不安,不得不列于天后赫拉之次,
世系表所记共有十二人,实在只其荦荦大者而已。宙斯与赫拉反目传说,赫
拜思妥斯之伤足传说,均由此而兴,此在人间世当为谣言与风说,而希腊的
神与人不以为许,终且认为神活上的一分子,亦是很有意思的事。
爱的女神亚柏洛地德,据荷马史诗所说,本是宙斯与地阿呐的女儿,本
书四十二章《战神打仗》所说即以此为依据,唯荷马以后的人又望文生义,
从亚柏洛地德的名字联想到水泡,复谓她系生自海中泡沫,——克洛诺斯反
抗乌拉诺斯的时候,一镰刀割下乌拉诺斯的男根来,血液滴落海中,发生水
泡,爱的女神乃由此化生,这是做谐诗的朋友的创意,却也流传下来,本书
第一章里经说及,与后文不甚一致。
还有小呃罗斯,罗马人称之曰库披陀,今人据英语则呼之为久辟特,算
作亚柏洛地德的儿子,但第一章及末章又说他是混沌之初便已存在,也是一
点不一致。这是怎么的呢?据说亚柏洛地德本是外国女神,由巴比伦、埃及
方面渐渐侵入的,虽然希腊诗人也欢迎她加入阿棱坡斯的家族,可是她终是
一个外方人,不受神人的重视。希腊人是很了不起的民族,但他也有他的缺
点,奴隶制度而外,还有一件便是男女不平等。这一点倒是与中国人有点相
同的,他娶一个门第相当的女子为妻,放在家里摆门面,却另外找妾与妓去
消遣作乐。讲到爱与美,他们并不以女性为对象,却往男性中间找去,所以
爱的女神不是他们所要礼拜的,所要的乃是爱的男神,呃罗斯就是了。他的
本相是一个少年武士,把他说成顽皮的小孩乃是后来的事,现在我们所熟知
的小爱神正是罗马时代的库披陀,第四十四章爱与心的故事即本于罗马亚浦
刘斯的大著《变形记》,是世界闻名的作品,亦是希腊神话故事中出色的一
章,不过论其时代则很是后起,一面是柏拉图神秘思想的末流,一面已有基
督教思想的空气,所以本书著者也就我田引水,在卷末说他们二人永生不死,
加以传扬。
还有一个是那田野牛羊之神潘,他在希腊本是一位小神,上不得阿棱坡
斯山,曾经帮助希腊人打败波斯,在雅典特别有他的位置,在洞穴以外,也
并没有一座像样的庙宇,但是后来因为他的名字潘在希腊语中解作一切,所
以后人渐渐把他提高起来,来了遂当作代表的大神,大潘的死的故事显然是
古代基督教徒所造,但放在这里作整个神话的结束,倒也是很合适的事。但
是,潘是不死的,他以及其他一切田野间的小神在现在现代希腊还是存在,
只要读本书著者劳斯的《在希腊诸岛》一文可以知道。
宗教里有些恐怖,希腊神话诗人们给我们除去,转化为美与笑,所以成
为世界的美的神话,有益于人间。假如这在现今人心上全已消灭,那么潘虽
独存亦复何益,人们所感到的殆亦只潘的恐怖而已乎。
(丁亥五月二十二日,在南京)
案:大潘死了的故事,殆亦事出有因,但传讹耳。希腊神话里沛耳舍波
呐的传说是象征春天的复归的,冬时春去表示哀伤,及冬尽春来,大众欢喜
庆祝,后来地阿女索斯继起,也是表现这个意思。最后则有亚陀尼斯,原是
从斐尼基传入,更具有西亚细亚的岁时宗教的色彩,末了则是现代人所共知
的耶苏基督了。这大神又叫嗒慕士,原系闪族的言语,这里当作舵工的名字,
算他是斐尼基人,倒也是很巧妙地相适合的。有人推测当时船只经过,岸上
正在举行哀悼节的时候,大家叫道:
“嗒慕士,潘默伽斯,得那思开!”意思是说:“最大的嗒慕士死啦!”
这最大或一切大这字,潘默伽斯,如分开为两字,则可以解作大潘,故读作
“哈慕士呵,大的潘死了。”这个解说颇为合理,可以证明普鲁塔耳戈斯所
记录的这条传说,虽出传讹,却并不全是假托的。
(二)关于人地名的译音
本书系从英文原本译出,但其中人地名均依照原音对译,不用英文读法。
原著者在卷首的人地名表上也曾说明,云拚写这些名字,都如希腊人所写那
么样,但有些英国通用已久的字也仍照旧,我这里却全都统一了,一律用大
陆式的拚读法,以求比较近真。(但如荷马、雅典等,也有例外。)希腊神
话由于文学美术的中介,于文艺复兴前后入英国,又由罗马文化的间接的关
系,所有人地名均沿用拉丁文的拼法。本来罗马人翻译希腊专名除末尾。。 os
改成。。 us之外,一概都一一对音,也自正确。无如英文读法自己生了变化,由
本来的一字母一音转变成多样读音,因此读起拉丁译希腊字来弄得牛头不对
马嘴了。例如胜利女神,便是那画作背上有大鸟翼,一手拿着棕榈叶,一手
高举桂叶冠的,希腊人称之曰尼开,现代大陆式的对音是。。 Nike,两母音皆是
长音,罗马人不用。。 K字,则写作。。 Nice,英文读法不免成为奈西,再一转便将
为奈司了。我们中国人反正对于。。 Nike或。。 Nice都是一样的初会面,别无什么
情分可言,便自可简单的采用了正确的新的拚法。
又罗马人本来没有神话,但是他征服了希腊之后,看中了这些文化遗产,
于是把它也拿了过去,换上他们自己所有的男神女神的名字,到了中古时代,
这又由罗马流入西欧,所以最初希腊神话里的神名差不多都是罗马的,如大
神宙斯为鸠比得,战神亚莱斯为玛耳斯,使者赫尔美斯为麦鸠利,只有亚坡
隆一个没有变,仍叫作亚坡罗,末尾也稍不同。直至现代希腊神话研究兴起,
这才渐渐改了过来,本书中不必说那都是用的希腊原名。第四十四节中呃罗
斯原书因为熟习起见写作久辟特,现在已改为呃罗斯了。
(三)宙斯的十二妻
原书末附众神世系表,颇便参考,唯旁行斜上,译成烦杂的汉名排列为
难,今但抄译宙斯的妻子于下:
(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生岁时三神女,运命三神女。
(3)欧吕诺美生美惠三神女。
(4)台美退耳生沛耳舍波呐。
(5)木呐摩叙呐生艺文九神女。
(6)莱妥生亚坡隆与亚耳德米斯。
(7)赫拉
生赫培、亚莱斯、蔼来都亚与赫拜思妥斯。亚莱斯生哈耳摩
尼亚,嫁与卡特摩斯,生伊诺,舍默莱,亚高蔼与奥妥诺
蔼。
(8)迈亚生赫耳美斯。
(9)舍默莱生地阿女索斯。
(10)亚耳克默呐生赫拉克莱斯。
(11)欧洛沛生拉达曼都斯与米诺斯。
(12)达那蔼生沛耳修斯。
尚有地阿呐表中未收,据荷马说是亚柏洛地德的母亲。
(四)在希腊诸岛
〔编者按:《在希腊诸岛》不录。〕
(五)关于本书
这本书因为翻译过两遍,所以可以说弄得很有点清楚了。它的好处我可
以简单地举出两点来:其一是诙谐。基督教国人讲异教的故事,意识地或非
意识地表示不敬,以滑稽的形式发现出来,原是可以有的,加上英国人的喜
幽默,似乎不能算是什么特别,但是这里却有些不同。如第四十二节《战神
打仗》中所说,希腊诗人常对神们开一点玩笑,但他们是一个和气的种族,
也都能够好意地接受了。这本是希腊的老百姓的态度,他们自己是如此,所
以以为神们也是一样。著者的友谊的玩笑乃是根据这种人民的诗人的精神和
手法而来,自然与清教徒的绅士不是一路的。其二是简单。简单是文章的最
高的标准,可是很不容易做到。这书里讲有些故事却能够达到几分,说得大
一点这是学得史诗的手法,其实民间文学的佳作里也都是有的。例如第四十
四节爱与心的故事,内容颇是复杂,却那么剪裁下来,粗枝大叶的却又疏劲
有致,是很不容易的事。又如关于忒洛亚的十年战争,说起来着实头绪纷烦,
现在只用不和的金苹果等三节就把它结束起来,而且所挑选的又是那几个特
别好玩的场面,木马一段也抛弃了,这种本事实在可以佩服。总之在英美人
所做的希腊神话故事书中,这一册实是最好的,理由有如在序文中所说,原
著者是深悉神话与希腊两方面的人,故胜过一般的文学者也。
一九四九年一月一日,在北京记。
□1950年刊“文化生活”版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿
□未收入自编文集
科学小品
二月底的某日,我刚寄出明信片给书店,要英国大威尔士编著的《生命
之科学》,去年改订为分册的丛书,已出三册,这天就收到上海商务印书馆
代郭君寄赠的一册大书,打开看时原来即是《生命之科学》汉译本,此为第
一册,即包含前三分册也。这是一伴偶然凑巧的事,却觉得很有意思。译者
弁言之二有云:
“译者对于作者之原旨,科学之综合化大众化与文艺化,是想十分忠实
地体贴着的,特别是在第三化。原著实可以称为科学的文艺作品。译者对于
原作者在文学修辞上的苦心是尽力保存着的,译文自始至终都是逐字移译,
尽力在保存原文之风貌。但译者也没有忘记,他是在用中国文译书,所以他
的译文同时是照顾着要在中国文字上带有文艺的性格。”这里所说关于原书
的文艺价值与译文的忠实态度都很明瞭,我们可以不必多赘。我看原书第二
分册第四章七节有讲轮虫的一段文章很有趣味,今借用郭君的译文于下:
轮虫类又是一门,是微小而结构高级的动物,大抵居于池沼,沟渠,湿地等处,对
于有显微镜的人是一项快乐之源泉。
假如我们能够保留着感觉和视觉,缩小成一个活的原子而潜下水去,我们会参加进
一个怎样惊异的世界哟!我们会发现这座仙国有最奇异的一些生物栖息着,那些生物有毛
以备浮泳,有璐玭色的眼睛在头上灼灼,有望远镜式的脚可以纳入体中,可以伸出去比身
体长过数倍。这儿有些是系着锚的,系在脚趾所纺出的细丝上,又有些穿着玻璃的铠甲,
猬集着犀利的针刺或装饰着龟甲形和波形的浮雕,迅速地浮过,更有固着在绿色的梗上就
象一朵牵牛花,由眼不能见的力量把一道不间断的牺牲之流吸引进张开着的杯里,用深藏
在体中的钩颚把它们咬碎致死。(赫贞与戈斯二氏在有趣的图谱《轮虫类》TheRotifera,
1886中如是说。)
轮虫类对于人没有益处,也没有害处,它们的好处几乎全在这显微�