按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不解的分段”。
第十七章写的是布鲁姆与斯蒂芬之间的长篇对话以及斯蒂芬走后布
鲁姆的遐想,进一步提供了布鲁姆的思想和经历中的一些情况。全章用
一种枯燥的仿科学文体的风格写成,用以揭示布鲁姆性格中缺乏艺术才
华和诗歌想象的一面。第十八章在描写莫莉的内心独白所使用的松散的
文体,似断似续的语句以及标点和大写字母的异乎寻常的运用,与莫莉
这个人物的特定身份和性格相吻合,生动而准确地表现了莫莉当时的心
理特征。
乔伊斯除了巧用以上这些技巧外,还在作品中加入隐喻、典征和象
征,采用许多方言、俚语、双关话、俏皮话甚至外国话、使作品的容量
更大,意义层次也更复杂。《尤利西斯》的典故大多出自希腊罗马神话,
许多出于圣经、古代欧洲各国的哲学著作、古代神话和民间故事以及古
典文学名著。作者常常不是直接也不是间接引用,而是迂回曲折,赋予
新意,使之象征作者的某种意图,因而大大加深了本书的难度。
此外,《尤利西斯》中有许多作者自创的复合词和拟声词。为了如
实地呈现人物的听觉感受,作者用文字维妙维肖地模仿声音,如第四章
中布鲁姆在家准备早餐时家里养的那只猫的几种叫声就十分传神。他还
善于根据音节的长短、重音的强弱、音量的大小组织安排,以取得音响、
韵律和节奏上的最佳效果。如第八章的开头两句就体现了乔伊斯的匠
心,在这两句中对单词的音节、重音、音量作了精心的安排,既充分表
达了含义同时又传达了符合内容的音响和节奏:
… Page 63…
出了普林斯货栈脚穿笨重大靴的马车夫滚动着酒桶哐啷哐当地
把酒桶堆在酒厂码头上:在酒厂码头上堆放着脚穿笨重大靴的马车
夫从普林斯货栈哐啷哐当地滚出来的酒桶。
经过翻译后,原文的韵律、节奏等一些音响技巧无法如实再现,但
可以看出后一句绝不是对前一句的简单重复,它暗示着这一动作的重复
性及其单调沉闷的效果。原子中带元音的重读音节不规则的排列,其音
响效果宛如酒桶在高低不平的马路上滚动时所发出的不协调的砰砰声。
另外,作者还匠心独运地选择选英语中固有的声、色词汇,以和谐
适应各章的主题。所有这些,都使 《尤利西斯》成为在创作方法上突破
传统、独辟蹊经的楷模。由此可见,《尤利西斯》不愧为一部史无前例
的杰作。
… Page 64…