按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
十八日的《胡适留学日记》,有这样的记录:
赵宣仲(元任)寄书问林肯“葛底斯堡(Gettysburg)演说”中之“The government
of the people,by the people,for the people”一语当如何译法。此语梁任公尝以为不
可移译。今姑试为之:
此吾民所自有、所自操、所自为之政府。
然殊未能得原语之神情也。又译:
此主于民、出于民,而又为民之政府。
则三段不同文法矣。不如用反身动词(ReflexiveverU之为佳也。
胡适感觉出应用“三段不同文法”来翻译这段名言,是接近正确翻译的一个起点。
那么,又如何判断呢?
这就要追踪美国人的原始观念了。这要循着林肯的“思”
路之旅,才能判断出他的真正意义。
前面说过,林肯的思路来自帕克,帕克思路中最令人注意的句子是他最后一次(一八五
八年)那一段。帕克说:
Democracy is direct self-government,over aIl thepeople,for aIl the people
,by aIl the people。这里用上了over这个字,非常明显的,the people是“被”统治了
的(受格)意思了,相对的,政府就是统治了的(主格)意思了。可见在帕克原始观念中
of the people中的the people不是主格,而是受格,这是非常明显的。林肯既是帕克的
细心读者,林肯的原始观念是主格还是受格,还不明显吗?
帕克以外,从早于帕克二十年前韦伯斯特的思路里,我们也可有触类旁通的领悟。韦伯
斯特说:
The people's government made for the poople,madeby the people,and answer…
able to the people。
这里用上了answerable这个字,非常明显的,the people是“被”负责的对象了,相
对的,政府——人民的政府(the people's government)——就是统治者的意思了。可见
再往前追踪思路,也愈追愈分明了。
向前追踪过了,我们再向后“思”路之旅一下。
一八六一年七月一日,林肯就对他的秘书表示过:
在我看来,战争的中心意旨,是要证明民治的政府不是荒谬的理论。我们现在必须解决
这项问题,在自由的政府内,少数人是不是有权任意和政府脱离。如果我们失败,就可证明
人民还没有能力管理自己。
三天以后,他对国会致词时又说:
我们的民治政府,时常被人称为试验的政府。其中两个问题我们已经解决了,那就是政
府很顺利的建立、很顺利的治理。其余一个问题还没有解决,那就是政府是不是可以很顺利
的维持,而不会被强有力的人推翻。现在要美国的人民对世界证明,能够获选的人亦能够平
靖叛乱。
林肯在这种人民是否“有能力管理自己”的挑战里,在这种“试验的政府”的“维持”
里,有了这样一段话:
And this issue embraces more than the fate of theseUnitde States.It
presents to the whole family of man thequestion whether a constitutional
republic or democracy-aGovernment of the people by the same people-can or
cannot maintain its territorial integrity against its own domestic foe。在这段话
里,林肯明确的用了a Government of the people bythe same people的表达法,主宾意
味业已明显:of后面的thepeople,是宾的the people;相对的,by后的the people却是
主的the people,同一(same)人民,是主,也是宾;该主时主,该宾时宾。在林肯of
the people的政治用意中,of后面的the people是宾,既为宾,自与后面的by the
people,for the people并无强烈平行的意思,既无强烈平行的意思,把它译为平行的形
态。——如“民有”“民治”“民享”之类,就未免不妥的了。
天马行空的宣传
正确的翻译该是把government of the people,by the peo-ple,foe the people中
of the people的意思,与紧接而来的bythe people,for the poople做主宾用意的分开
,林肯的原始观念显然是为人民服务的(for the people)、被人民选出的(bythe
people)、治理人民的(of the people)政府,其中of the peo-ple固无“民有”的意
味,for the people也无“民享”的意味,只是by the poople有一点“民治”的意味,
但此一“民治”,却又是狭义的特指民选而言。林语堂《当代汉英词典》民治条下说
government by the people,now usu。called民主〔注二〕,林肯的原意却明明是民主的
运作——民选的结果。林肯在一八六一年七月一日到四日之间的言论,在在都显示了林肯相
信民主政治,但却是经人民选出的反过来治理人民的。林肯这种原始观念,只是杰斐逊以来
的美国人的老观念,林肯的伟大显然日后被神化了、美化了,其实他有着很可怕的自我矛盾
与分裂:
理查·霍夫施塔特(Richard Hofstadter)在《美国政治传统》(The American
Politicai Tradition)中,已举证证明林肯有“一个职业政客在拉票时的行为”。他在内
战时所做的违宪行为,也不在少〔注三〕。林肯的民主气质,比起真正的伟大民主运动者来
,显然还有距离。罗素(Bertrand Russell)说杰斐逊是“为人民,但本身并非人民一分子
的民主主义者”(a democrat for the people,not of the people),林肯的出身,虽然
比杰斐逊乡土得多,但他的政治哲学是否高明光大,却很可疑。
中译林肯葛底斯堡演说的不妥,是把并非对等的意思,给译成了对等的“民有”“民治
”“民享”,并且译得也与英文原意不相称〔注四〕。纵使“民有”相当于of the poople
,也不过是“本然之事实”;即使“民享”相当于for the people,也不过是“最终之目
的”,重点还是“民治”〔注五〕。这一并不对等的情况,孙文自己并非不知道,他说林肯
的话译成中文,便是“民有”“民治”“民享”。就我们现在国情和这三层意思解释起来,
自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。十二年以来,政府之内,
都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日日受兵灾之祸,流离失所,何能够说到
民治民享呢?真正的“全民政治”,必须先要有“民治”,然后才能够说真是“民有”、真
是“民享”。
虽然如此,孙文为了宣传之便,最后,抛弃了他自己其他的中译,做了简明有余、明确
不足的翻译。“民有”“民治”“民享”固不与林肯原义相当,“民族”“民权”“民生”
也与“民有”“民治”
“民享”并不贴切,至于后来说“自由”“平等”“博爱”又与“民有”“民治”“民
享”无异了,乃至国民党进一步宣传说“情”“法”
“理”就是“民族”“民权”“民生”了,“伦理”“民主”“科学”也是“民族””
民权”“民生”了。……层出不穷,其实全是附会、全是层层“文字障”而已,全部缺乏精
确的含义。正因为如此,所以任何戏法部可凭国民党代而换之,任何词汇都可与其他词汇比
而出之,任何情况都可拈出三个名词同而化之、统而战之。
例如说“民生”即“民享”,此向美国人统战也;说“民生”即“博爱”,此向法国人
统战也;说“民生”即“共产”,此向共产党统战也;说“民生”即“科学”,此向五四人
士统战也。这样子统战结果,什么都是,也什么都不是。中文定义的一片混乱、国民党宣传
的一片天马行空,也就全套在此了。
一九三九年,英国小说家阿伦(Michaei Arlen),在他的名著《凌云记》(The Flying
Dutchman)里说:
The democtatic system which we caIl the governmentof the people,for the
people,by the people,and to hell with the people。
我年纪愈大,受国民党统治愈久,我愈发现这段话中to hellwith the people的真义
所在了。原来它不是为人民下地狱的政府,而是把人民下地狱的政府。“民有”“民治””
民享”、“民有”“民治”“民享”、“民有”“民治”“民享”,儿十年来,“吊民伐罪
”的国民党,最后的革命结局却是“吊民而罚民之罪”!这种德政,可真教我们不敢领教了
!——我们对挟林肯之言而来的一片混乱、一片天马行空,可真要弄个清楚了〔注六〕!
一九八四年七
月三日晨
…
〔注一〕戴维斯(A。powell Davies)说:“汤姆斯·库波耳(Thomas Cooper)在一七
九五年所提出的民主的定义是最扼要最简洁的一个:‘民有、民享的政府’。但根据这一定
义,一个专制暴君也能宣称他的政府是民主的,这种事实也屡见不鲜。”(何欣译:《民主
真诠》,《自由中国》第十一卷第十期)
〔注二〕英文democracy(民主)这个字,美国即使在独立时也不常用。独立宣言上、
各州宪法上、美国宪法上都没有这个字的出现。
〔注三〕查理·比尔德(Charles A。Beard)在他的《共和国》(The Republic)一书
,以对话的手法,写林肯的违宪行为如下:
斯医生:那么林肯的批评家所指斥关于林肯的所谓违宪及高压手段,是怎么回事呢?
毕耳:我绝没有意思说这些批评不太重要,事实上,我手头现在就有一个很长的单子,
可以写满好几页。斯太大,在靠近你的那个书架子那儿,有一本很厚的羊皮精装书是马歇尔
(John A。Marshall)写的美国巴斯提狱——内战后期有关美国公民不法拘禁史(A History
of the lllegai Arrests and Ilmprisonment of American CitiZens during the Late
Civil War),你和罗拔(即斯太太的丈夫斯医生的名字)如果愿意把它带回去看看,你一
定会从书里找到一大堆批评林肯的资料。反对林肯的人认为在林肯主政之下,有许多措施都
是以违宪和高压的手段做出来的。譬方说,在马利兰州州议会会期中,林肯就施压力要州议
会压制脱离联邦的提案活动。在北方很多距离战火相当远的地区,就有很多人民被政府肆加
逮捕,许多批评林肯政府的报纸编辑和演说的人都被政府拘禁入狱,不少报纸都被当局封闭
停刊。当然究竟有多少人被捕,确数很难决定,但被关起来的人则以千计。
如果把林肯的所谓的违宪和高压措施统统加在一起乘上十;即便是为了辩论,说我们把
对一切反对林肯的批评统统都接受了;尽管在许多违法措