友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

硬译与文学的阶级性①-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



服了自己的小资产阶级意识之后,就连先前的文学本领也随着消失了么?不会的。
俄国的老作家亚历舍·托尔斯泰和威垒赛耶夫,普理希文,(42)至今都还有好作品。
中国的有口号而无随同的实证者,我想,那病根并不在“以文艺为阶级斗争的武器”,
而在“借阶级斗争为文艺的武器”,在“无产者文学”这旗帜之下,聚集了不少的
忽翻筋斗的人,试看去年的新书广告,几乎没有一本不是革命文学,批评家又但将
辩护当作“清算”,就是,请文学坐在“阶级斗争”的掩护之下,于是文学自己倒
不必着力,因而于文学和斗争两方面都少关系了。
  但中国目前的一时现象,当然毫不足作无产文学之新兴的反证的。梁先生也知
道,所以他临末让步说,“假如无产阶级革命家一定要把他的宣传文学唤做无产文
学,那总算是一种新兴文学,总算是文学国土里的新收获,用不着高呼打倒资产的
文学来争夺文学的领域,因为文学的领域太大了,新的东西总有它的位置的。”(4
3)但这好像“中日亲善,同存共荣”之说,从羽毛未丰的无产者看来,是一种欺骗。
愿意这样的“无产文学者”,现在恐怕实在也有的罢,不过这是梁先生所谓“有出
息”的要爬上资产阶级去的“无产者”一流,他的作品是穷秀才未中状元时候的牢
骚,从开手到爬上以及以后,都决不是无产文学。无产者文学是为了以自己们之力,
来解放本阶级并及一切阶级而斗争的一翼,所要的是全般,不是一角的地位。就拿
文艺批评界来比方罢,假如在“人性”的“艺术之宫”(44)(这须从成仿吾先生处
租来暂用)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】里,向南面摆两把虎皮交椅,请梁实秋钱杏邨两位先生并排坐下,一个
右执“新月”,一个左执“太阳”(45),那情形可真是“劳资”媲美了。

                     【更多TXT小说下载请访问 txtsk】    五

  到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。
  推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多
数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不
是等于不译么?
  我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不
图“爽快”,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。
  从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁
迅”的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,
竟逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。例如
我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还
升为“封建余孽”,而且又等于猩猩(46)(见《创造月刊》上的“东京通信”)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】;
有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,
但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,
即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所
以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,
有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话
中的Prometheus(47)比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍
正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶
几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,
并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏
里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封
建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火
和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》(48),因为其中含有各派的议论。郑伯
奇先生现在是开书铺,(49)印Hauptmann和Gregory夫人(50)的剧本了,那时他还是
革命文学家,便在所编的《文艺生活》(51)上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而
可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样
想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。(52)是的,投降的事,为世
上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又
向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是
“方向转换”。(53)我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片
冈铁兵(54)上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也
不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反
足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪
“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。
  但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,
打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个
原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的
文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“无有”到“较好”的空
间罢了。
  然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于
是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴
叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗
阿猫”(55),其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光
Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人(56),谈到日本有许多翻译太坏,简直比
原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来
中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删
改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(57)(见
《拓荒者》也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏
处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译
过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚
实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的
责任。
  然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也
不译,学过俄文的蒋先生原是最为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》
(58),而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时
候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,(59)尼采的则只
有半部,(60)学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时
之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来
直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空
虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,
等着”了。

                     【更多TXT小说下载请访问 txtsk】    六

  我在开头曾有“以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色”这些
话,到这里还应该简短地补充几句,就作为本篇的收场。
  《新月》一出世,就主张“严正态度”(61),但于骂人者则骂之,讥人者则讥
之。这并不错,正是“即以其人之道,还治其人之身”,虽然也是一种“报复”,
而非为了自己。到二卷六七号合本的广告上,还说“我们都保持‘容忍’的态度
(除了‘不容忍’的态度是我们所不能容忍以外)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】,我们都喜欢稳健的合乎理性的
学说”。上两句也不错,“以眼还眼,以牙还牙”,和开初仍然一贯。然而从这条
大路走下去,一定要遇到“以暴力抗暴力”,这和新月社诸君所喜欢的“稳健”也
不能相容了。
  这一回,新月社的“自由言论”遭了压迫,照老办法,是必须对于压迫者,也
加以压迫的,但《新月》上所显现的反应,却是一篇《告压迫言论自由者》(62),
先引对方的党义,次引外国的法律,终引东西史例,以见凡压迫自由者,往往臻于
灭亡:是一番替对方设想的警告。
  所以,新月社的“严正态度”,“以眼还眼”法,归根结蒂,是专施之力量相
类,或力量较小的人的,倘给有力者打肿了眼,就要破例,只举手掩住自己的脸,
叫一声“小心你自己的眼睛!”

         ※        ※         ※

  ①本篇最初发表于一九三○年三月上海《萌芽月刊》第一卷第三期。
  ②《新月》月刊团体指新月社。参看本卷第8页注⑦。
  ③争“言论自由”的文字指《新月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年
九月)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】上刊载的胡适的《新文化运动与国民党》、罗隆基的《告压迫言论自由者》
和编者的《敬告读者》等。后者以同人的名义说:“我们都信仰‘思想自由’,我
们都主张‘言论出版自由’,我们都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度
是我们所不能容忍以外)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】,我们都喜欢稳健的合乎理性的学说。”当时新月派虽然
高喊“争‘言论自由’”,但实际上却反对人民有真正的言论自由。
  ④梁实秋参看本卷第92页注③。他在《新月》第二卷第六、七号合刊发表的
《论鲁迅先生的“硬译”》中写道:“曲译诚然要不得,因为对于原文太不忠实,
把精华译成了糟粕,但是一部书断断不会从头至尾的完全曲译,一页上就是发现几
处曲译的地方,究竟还有没有曲译的地方;并且部分的曲译即使是错误,究竟也还
给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。死
译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。况且犯
曲译的毛病的同时决不会犯死译的毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以
我以为,曲译固是我们深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。”
  ⑤《文艺与批评》鲁迅翻译的苏联文艺批评家卢那察尔斯基的论文集。一九二
九年十月上海水沫书店出版。
  ⑥仂句语法术语,指一个大句子中的小句子,现多称作“主谓词组”。
  ⑦新月社的声明指《新月》创刊号(一九二八年三月)【更多TXT小说下载请访问
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!