按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
when the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon; i shall e running to you; saying; “mother; i am hungry!”
when the day is done and the shadows cower under the trees; i shall e back in the dusk。
i shall never go away from you into the town to work like father。
mother; if you don't mind; i should like to bee the boatman of the ferryboat when i am grown up。
对岸
我渴想到河的对岸去,
在那边,好些船只一行儿系在竹竿上;
人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;
在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;
黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。
妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。
雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去。茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;
竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;
黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。
妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。
太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”
一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。
我将永不像爸爸那样,离开你到城里去做事。
妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
。<t<xt>小<说天?堂
新月集 10
the flower…school
when storm clouds rumble in the sky and june showers e down;
the moist east wind es marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos。
then crowds of flowers e out of a sudden; from nobody knows where; and dance upon the grass in wild glee。
mother; i really think the flowers go to school underground。
they do their lessons with doors shut; and if they want to e out to play before it is time; their master makes them stand in a corner。
when the rains e they have their holidays。
branches clash together in the forest; and the leaves rustle in the wild wind; the thunder…clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white。
do you know; mother; their home is in the sky; where the stars are。
haven't you seen how eager they are to get there? don't you know why they are in such a hurry?
of course; i can guess to whom they raise their arms: they have their mother as i have my own。
花的学校
当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,
湿润的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。
妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
它们关了门做功课。如果它们想在散学以前出来游戏,它们的老师是要罚它们站壁角的。
雨一来,它们便放假了。
树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响,雷云拍着大手。这时花孩子们便穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
你可知道,妈妈,它们的家是在天上,在星星所住的地方。
你没有看见它们怎样地急着要到那儿去么?你不知道它们为什么那样急急忙忙么?
我自然能够猜得出它们是对谁扬起双臂来:它们也有它们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。
the merchant
imagine; mother; that you are to stay at home and i am to travel into strange lands。
imagine that my boat is ready at the landing fully laden。
now think well; mother; before you say what i shall bring for you when i e back。
mother; do you want heaps and heaps of gold?
there; by the banks of golden streams; fields are full of golden harvest。
and in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground。
i will gather them all for you in many hundred baskets。
mother; do you want pearls big as the rain…drops of autumn?
i shall cross to the pearl island shore。
there in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers; pearls drop on the grass; and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea…waves。
my brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds。
for father i shall bring a magic pen that; without his knowing; will write of itself。
for you; mother; i must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms。
商人
妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。
再想象,我的船已经装得满满的,在码头上等候启碇了。
现在,妈妈,你想一想告诉我,回来时我要带些什么给你。
妈妈,你要一堆一堆的黄金么?
在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。
在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。
妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?
我要渡海到珍珠岛的岸上去。
那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。
我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。
爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有感觉到,笔就写出字来了。
你呢,妈妈,我要把值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。
sympathy
if i were only a little puppy; not your baby; mother dear; would you say “no” to me if i tried to eat from your dish?
would you drive me off; saying to me; “get away; you naughty little puppy?”
then go; mother; go! i will never e to you when you call me; and never let you feed me any more。
if i were only a little green parrot; and not your baby; mother dear; would you keep me chained lest i should fly away?
would you shake your finger at me and say; “what an ungrateful wretch of a bird! it is gnawing at its chain day and night?”
then; go; mother; go! i will run away into the woods; i will never let you take me in your arms again。
同情
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你盘里的东西时,你要向我说“不”么?
你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么?
那么,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。
如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?
你要对我指指点点地说道:“怎样的一只不知感恩的贱鸟呀!整日整夜地尽在咬它的链子”么?
那么,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你将我抱在你的臂里了。
WWw。xiAosHuotxt。COM[t。xt小,说[天堂}
新月集 11
vocation
when the gong sounds ten in the morning and i walk to school by our lane;
everyday i meet the hawker crying; “bangles; crystal bangles!”
there is nothing to hurry him on; there is no road he must take; no place he must go to; no time when he must e home。
i wish i were a hawker; spending my day in the road; crying; “bangles; crystal bangles!”
when at four in the afternoon i e back from the school;
i can see through the gate of that house the gardener digging the ground。
he does what he likes with his spade; he soils his clothes with dust; nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet。
i wish i were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging。
just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed;
i can see through my open window the watchman walking up and down。
the lane is dark and lonely and the street…lamp stands like a giant with one red eye in its head。
the watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side; and never once goes to bed in his life。
i wish i were a watchman walking the streets all night; chasing the shadows with my lantern。
职业
早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。
每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”
他没有什么事情急着要做,他没有哪条街道一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么规定的时间一定要回家。
我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”
下午四点钟,我从学校里回家。
从一家门口,我看见一个园丁在那里掘地。
他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳。如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。
我愿意我是一个园丁,在花园里掘地,谁也不来阻止我。
天色刚黑,妈妈就送我上床。
从开着的窗口,我看见更夫走来走去。
小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红