友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  那些大家以为他是哑的人,那些看上去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。

  我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;

  在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;

  在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。

  when and why

  when i bring you coloured toys; my child; i understand why there is such a play of colours on clouds; on water; and why flowers are painted in tints—when i give coloured toys to you; my child。

  when i sing to make you dance; i truly know why there is music in leaves; and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when i sing to make you dance。

  when i bring sweet things to your greedy hands; i know why there is honey in the cup of the flower; and why fruits are secretly filled with sweet juice—when i bring sweet things to your greedy hands。

  when i kiss your face to make you smile; my darling; i surely understand what pleasure streams from the sky in morning light; and what delight the summer breeze brings to my body—when i kiss you to make you smile。

  时候与原因

  当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子,我明白了为什么云上水上是这样的色彩缤纷,为什么花朵上染上绚烂的颜色的原因了——当我给你五颜六色的玩具的时候,我的孩子。

  当我唱着使你跳舞的时候,我真的知道了为什么树叶儿响着音乐,为什么波浪把它们的合唱的声音送进静听着的大地的心头的原因了——当我唱着使你跳舞的时候。

  当我把糖果送到你贪得无厌的双手上的时候,我知道了为什么在花萼里会有蜜,为什么水果里会秘密地充溢了甜汁的原因了——当我把糖果送到你贪得无厌的双手上的时候。

  当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候,我的宝贝,我的确明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微风吹拂在我身体上的又是什么样的爽快——当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候。
。;txt=小_说'_天。堂



新月集 5


  defamation

  why are those tears in your eyes; my child?

  how horrid of them to be always scolding you for nothing!

  you have stained your fingers and face with ink while writing—is that why they call you dirty?

  o; fie! would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?

  for every little trifle they blame you; my child。 they are ready to find fault for nothing。

  you tore your clothes while playing—is that why they call you untidy?

  o; fie! what would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?

  take no heed of what they say to you; my child。

  they make a long list of your misdeeds。

  everybody knows how you love sweet things—is that why they call you greedy?

  o; fie! what then would they call us who love you?

  责备

  为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?

  他们真是可怕,常常无谓地责备你!

  你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?

  呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?

  他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。

  你游戏时扯破了衣服——这就是他们说你不整洁的缘故?

  呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑,那么,他们要叫它什么呢?

  他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。

  他们把你做错的事长长地记了一笔账。

  谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你作贪婪的缘故么?

  呵,呸!我们是喜欢你的,那么他们要叫我们什么呢?

  the judge

  say of him what you please; but i know my child's failings。

  i do not love him because he is good; but because he is my little child。

  how should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults?

  when i must punish him he bees all the more a part of my being。

  when i cause his tears to e my heart weeps with him。

  i alone have a right to blame and punish; for he only may chastise who loves。

  审判官

  你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。

  我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。

  你如果把他的好处与坏处两两相权,你怎会知道他是如何地可爱呢?

  当我必须责罚他的时候,他更成为我生命的一部分了。

  当我使他的眼泪流出时,我的心也和他同哭了。

  只有我才有权去骂他,去责备他;因为只有热爱人的人才可以惩戒人。

  playthings

  child; how happy you are sitting in the dust; playing with a broken twig all the morning。

  i smile at your play with that little bit of a broken twig。

  i am busy with my accounts; adding up figures by the hour。

  perhaps you glance at me and think; “what a stupid game to spoil your morning with!”

  child; i have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud…pies。

  i seek out costly playthings; and gather lumps of gold and silver。

  with whatever you find you create your glad games; i spent both my time and my strength over things i never can obtain。

  in my frail canoe i struggle to cross the sea of desire; and forget that i too am playing a game。

  玩具

  孩子,你真是快活呀!一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。

  我微笑着看你在那里耍弄那根折下来的小树枝儿。

  我正忙着算账,一小时一小时在那里加叠数字。

  也许你在看我,心想:“这种好没趣的游戏,竟把你一早晨的好时间浪费掉了!”

  孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。

  我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。

  你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏;我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。

  我在我的脆薄的独木船里挣扎着,要航过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。
t;xt;小;说天;堂



新月集 6


  the astronomer

  i only said; “when in the evening the round full moon gets entangled among the branches of that kadam tree; couldn't somebody catch it?”

  but dada laughed at me and said; “baby; you are the silliest child i have ever known。 the moon is ever so far from us; how could anybody catch it?”

  i said; “dada; how foolish you are! when mother looks out of her window and smiles down at us playing; would you call her far away?”

  still dada said; “you are a stupid child! but; baby; where could you find a net big enough to catch the moon with?”

  i said; “surely you could catch it with your hands。”

  but dada laughed and said; “you are the silliest child i have known。 if it came nearer; you would see how big the moon is。”

  i said; “dada; what nonsense they teach at your school! when mother bends her face down to kiss us does her face look very big?”

  but still dada says; “you are a stupid child。”

  天文家

  我不过说:“当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波的枝头时,有人能去捉住它么?”

  哥哥却对我笑道:“孩子呀,你真是我所见到的顶顶傻的孩子。月亮离我们这样远,谁能去捉住它呢?”

  我说:“哥哥,你真傻!当妈妈向窗外探望,微笑着往下看我们游戏时,你也能说她远么?”

  哥哥还是说:“你这个傻孩子!但是,孩子,你到哪里去找一个大得能逮住月亮的网呢?”

  我说:“你自然可以用双手去捉住它呀。”

  但哥哥还是笑着说:“你真是我所见到的顶顶傻的孩子!如果月亮走近了,你便知道它是多么大了。”

  我说:“哥哥,你们学校里所教的,真是没有用呀!当妈妈低下脸儿跟我们亲嘴时,她的脸看来也是很大的么?”

  但哥哥还是说:“你真是一个傻孩子。”

  clouds and waves

  mother; the folk who live up in the clouds call out to me—

  “we play from the time we wake till the day ends。

  “we play with the golden dawn; we play with the silver moon。”

  i ask; “but; how am i to get up to you?”

  they answer; “e to the edge of the earth; lift up your hands to the sky; and you will be taken up into the clouds。”

  “my mother is waiting for me at home;” i say, “how can i leave her and e?”

  then they smile and float away。

  but i know a nicer game than that; mother。

  i shall be the cloud and you the moon。

  i shall cover you with both my hands; and our house…top will be the blue sky。

  the folk who live in the waves call out to me—

  “we sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass。”

  i ask; “but; how am i to join you?”

  they tell me; “e to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut; and you will be carried out upon the waves。”

  i say; “my mother always wants me at home in the eve
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!