友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第22章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    花园,我美丽的花园!

    你走遍天涯也找不到这样的花园,

    也找不到这样清澈、活泼的流水,

    也找不到这样的春天和夏天。

    1942年,华沙

    张振辉译

    歌谣致耶日·安杰耶夫斯基

    平地上立着一林灰色的树,

    母亲坐在它小小的影子下,

    她给煮熟的鸡蛋剥去了壳,

    还慢慢喝着那瓶子里的浓茶。

    她看见了一座未曾有过的城市,

    它的城墙和古塔晌午时光亮闪烁,

    母亲从墓地里回来,

    望着那一群群飞翔的野鸽。

    儿子呀!朋友已经把你忘记,

    同学们谁都记不起你,

    未婚妻生下了孩子,

    她在夜里也不会想你,

    他们在华沙建起了纪念碑,

    可是却没刻上你的名字.

    只有母亲,她活着的时候,在惦记你

    你曾是那么可笑,多么幼稚。

    加伊齐满身尘土,长眠地下,

    他只活了二十二个年头;

    今天他失去了眼和手,失去了心灵,

    不知什么是春天,不知什么是严冬。

    江河年年流下的冰块发出了叮当的响声,

    一朵朵银莲花盛开在阴暗的林子里。

    人们把野樱花充塞在瓦罐里,

    聆听着杜鹃鸟是怎么算命。

    加伊齐长眠地下,他任何时候也不会知道,

    华沙战役失败,什么也没有留下,

    他曾战斗死去的那个街垒,

    已被这破裂的双手拆掉。

    大风吹来.卷起一阵红色的尘土,

    大雨过后.夜莺也唱完了它的歌,

    泥瓦匠在白云下高声吼叫,

    他们盖起了许多新的房屋。

    儿子呀!有人说,因为你曾捍卫这不善的事业,

    你应当感到耻辱

    可我不能和你谈话.

    我什么也不知道,让上帝判决!

    你手中萎谢了的花已落入尘屑。

    我的独生子呀,请你原谅!

    在这大旱的年头,时间不多了,

    我到你这里来,还要从这么远的地方把水送来。

    母亲在树下理好了头巾,

    天上鸽子的翅膀闪闪发亮,

    她沉思遐想.四处张望,

    她暂见宇宙太空这样遇远,遥远,

    她看见电车正住城里跑去,

    还有两个年轻人在后面追赶,

    母亲在想,他们能够走上,还是赶不上?

    他们赶上了电车,在车站坐上了电车。

    1958年

    张振辉译

    誓言

    人的智慧尽善尽美,不可征服,

    无论是叫它坐牢,将它流放,还是把书都烧光,

    都不能使它屈服。

    它用语言表现了包罗万象的思想,

    它拉着我们的手,

    叫我们用大写写下两个字:真理和正义,

    叫我们用小写写下两个字:谎骗和屈辱。

    它告诉我们,什么应当促成,什么应当去做。

    绝望的敌人,希望的朋友,

    它既不知犹太人和希腊人有什么不同,

    也不承认奴隶和主人有什么区别。

    它在政府机关里把公共财富给我们分享,

    它郑重宣布义正词严和无耻漫骂有天渊之别,

    又说这理直气壮和无理取闹乃泾渭分明,

    它告诉我们,所有的一切在阳光下将日新月异。

    它伸出了手,这双手从来就很健壮有力,

    它是一位哲学家,既年轻,又漂亮。

    它和诗歌是志同道合的好友,

    要为美好事业一起奉献青春。

    大自然昨日才庆贺它的诞生,

    可是这消息却像雷鸣闪电响彻长空。

    它们的友谊光荣伟大,也没有时空的限制,

    它们的敌人将无处藏身。

    张振辉译

    美好的一天

    多美好的一天呵!

    花园里干活儿,晨雾已消散,

    蜂鸟飞上忍冬的花瓣。

    世界上没有任何东西我想占为已有,

    也没有任何人值得我深深地怨;

    那身受的种种不幸我早已忘却,

    依然故我的思想也纵使我难堪,

    不再考虑身上的创痛,

    我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。

    薛菲译

    窗

    黎明时我向窗外了望,

    见棵年轻的苹果树沐着曙光。

    又一个黎明我望着窗外,

    苹果树已经是果实累累。

    可能过去了许多岁月,

    睡梦里出现过什么,我再也记不起。

    陈敬容译

    录自《诗刊》(1981。4。)



 雅罗斯拉夫·塞弗尔特

    雅罗斯拉夫·塞弗尔特(1901…)当代捷克著名诗人。

    著有诗集《信鸽》、《裙兜里的苹果》、《妈妈》等。1984年获诺贝尔文学奖。

    一支歌

    有谁在挥动白色的头巾,

    依依惜别他的亲人。

    每天都有事物在终结,

    极其美好的事物在终结。

    信鸽在高空拍打双翼,

    飞呀飞呀重返故里。

    我们带着希望也带着绝望,

    从此永远回到家乡。

    请你擦干湿润的眼睛,

    朗朗一笑别再伤心。

    每天都有事物在开始,

    极其美好的事物在开始。

    《信鸽》

    星灿、劳白译

    水井·小鹅

    不论严冬,还是盛夏,

    水井总在甜美地歌唱。

    水井啊,请把这支歌儿教给我!

    叮——咚!听见吗,我这歌儿?

    一群小鹅踉踉跄跄

    迅跑在春天的草地上,

    你若从高处俯视它们,

    仿佛一片盛开的蒲公英。

    《少年与星星》

    星灿、劳白译

    柳条哨歌①

    茅荑花四处飞飘,

    春天匆匆来到灌木丛梢,

    老母鸡翼下扑出一群雏鸡,

    饿得唧唧唧唧直叫。

    上帝啊,但愿它们中最小的一只也能在你光照韵大地上觅到谷粒。

    只有人才能在艰难岁月中

    靠梦想与希望充饥。

    ①在捷克斯洛伐克的农村,每到春天.孩子们爱砍下一节柳树枝,抽掉中间的硬干,留下树皮做成哨子吹着玩。

    《裙兜里的苹果》

    星灿、劳白译

    牵牛花

    路边壕沟旁,

    爬满了长长的青藤,

    小花杯里盛着一滴甘露,

    献给你润润嘴唇。

    路人的脚步顿时变得轻快,

    仿佛尝到一杯名贵的美酒琼液,

    过路的孩子说什么?他感到了:

    是妈妈在呼吸,散发出沁人的香气。

    《妈妈》

    星灿、劳白译

    窗旁

    春来了,路边的树儿迎着春光开了花。

    妈妈静默无声,

    脸朝窗外,泪珠儿滚滚淌下。

    “你为何哭泣,为何悲伤?

    告诉我,你这般难过为什么?”

    “我会告诉你的,会告诉你。

    等到有一天,树儿不再开花。”

    雪纷飞,冰霜冻在玻璃窗上。

    窗外一片阴沉,

    妈妈无声地编织着什么,

    两眼噙着泪花。

    “你为何哭泣,为何悲伤?”

    “我会告诉你的,会告诉你,

    等到有一天,不再大雪茫茫。”

    《妈妈》

    星灿、劳白译

    关于女人的歌

    有人对我说.

    你好好记住:

    人世间有比爱情

    更大的乐趣。

    也许——是。

    杀戮也是一种乐趣。

    肯定有人

    并非不感到惬意地

    从被杀害者的身上迈过去。

    也许——是。

    战争结束,

    谁还愿意在这个时刻

    去思考

    那些悲伤的事情?!

    也许——我愿意:

    若是让女人来

    操作大炮,

    落到人世间的

    只能是玫瑰.

    也许——是,

    也许一—不是。

    《岛上音乐会》

    星灿、劳白译

    爱情之歌

    我听见了他人听不到的:

    光着脚走在天鹅绒上的声音。

    邮戳下的叹息声,

    琴弦终止时的颤音。

    有时我有意避开人们,

    我看见了他人看不到的:

    那充满在微笑中的隐藏在睫毛下的爱情。

    她的头发上已卷起了雪花

    我看到了灌木丛中盛开的玫瑰。

    当我俩的嘴唇第一次碰到一起时

    我听到了爱情悄然离去的声音。

    即或有谁要阻止我的愿望,

    那我也毫不畏惧任何失望的袭击,

    别让我跪倒在你的石榴裙下。

    狂热的爱情才是最美最美的爱情。

    蒋承俊译

    哲理

    天下的明哲都这么说:

    生命如此短暂。

    而只有当我们等待自己的情人时,

    那才是永恒?

    蒋承俊译

    大海

    当我们思念起远方,

    我们就默诵着:

    海波,海波,

    在玫瑰色的信封里我们把自己的爱恋来表达,

    随后亲吻一下那少女的柔发,

    我们就默诵着;

    发波,发波。

    一个节日的上午姑娘们在大海里游荡。

    大海和她们的长发汇成了一个波浪,

    坐在飞船吊笼里巡视的水兵,

    开始了另一种心思。

    海波和发波掀起浪花,层层浪花都消失在那海滩上。

    蒋承俊译



 沃莱·索因卡

    沃莱·索因卡(1934…)尼日利亚著名剧作家、诗人。

    代表作是剧本《狮子和宝石》。因为“他以广博的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧”,于1986年获诺贝尔文学奖。

    电话中交谈①

    价钱似乎公道,地址也还凑合。女房东发誓说,她靠房子生活。剩下的只有让我自我坦白了。“太太”,我警告她说,

    “我不愿白跑一遭——我是个非洲人。”

    接着一时沉默。沉默中使人感到她在抬高身价。等声音再传来时,

    她嘴上似乎涂上唇膏,滚金的长烟袋发出噼啪的声浪。我被抓住了:“犯规!”

    “你有多么黑?”……我没有听错……“你是微黑还是很黑?”属于A档还是B档?带着公开讲话打哑谜的酸臭气。

    红色电话亭、红色邮筒、压迫黑种的

    红色双层座的公共汽车。这原是真的!

    受到这样沉默无礼的羞辱,屈服迫使吓呆了的人要求简单直说。

    由于体谅,她改换了一种说法:

    “你是纯黑?还是很浅?”我得到了意外的启示。

    “你是说——象纯巧克力还是奶油巧克力?”

    她冷冷哼了一声,那漠然的声调使人感觉窒息。我迅速调整波长选择字眼。“棕黑色的西非种,”随后又补充说:“在我的护照下这样写着。”静下来在分光镜中驰骋幻想,直到她弄清楚意思,改变了声调,嘴紧贴着话筒喊道:“那是什么东西?”接着又退一步说:

    “我不知道那是什么。”“类似浅黑型女人。”

    “那么是黑色的,不是吗?”“不完全是。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!