按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
译本的翻译工作时,还写道:“《儒林外史》的文字别具一格,有史家文字
的特色,遣词造句往往包含着批判和讽刺意味。这样的文字表面看来朴实无
华,仔细推敲就使人感到作者驾驭语言的高度艺术技巧。这种情况也使人联
想到吴敬梓之前的司马迁和吴敬梓之后的鲁迅的笔锋。所以《儒林外史》的
文字可以说是一种最难译的文字。因为语言严谨、微妙,我们对在越南不常
见的名词术语作了些注释,而在遇到一些耐人寻味的段落时,怕表达不出其
深远的含意,我们又增添了一些解说。《儒林外史》这个译本是第一次在越
南介绍和译述,在翻译过程中我们得到裴纪老人的指教,译文尽力做到忠实
于原文。”由此可以看出,译者的态度是十分严肃认真的,这个译本的《序
言》也可以代表越南汉学界对《儒林外史》的研究成就。
(选自汇评本《儒林外史》附录二,上海文艺出版社
1996 年版。收入本书时,作者作了校订与补充)