友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



朝那大厅角落里张望?”
骑士惊奇地如此发问。
“堂?费尔南多,你没瞧见
一个穿着黑外套的男子?”
骑士温柔地笑道:
“啊!那只是一个影子。”
可是那影子步步走近,
那是一个穿着外套的男子;
拉米罗很快地认出了她,
克拉拉羞红着脸向他招呼。
跳舞已经开始,
在华尔兹舞圈之中。
舞伴们快乐地旋转,
地板震得轰轰隆隆。
“堂?拉米罗,我很喜欢
伴着你一同跳舞,
可是你不该穿着
黑外套来到这里。”
拉米罗目光炯炯。
逼视着这位美人,
抱着她凄然说道:
“你要说,我应当前来!”
于是这一对舞伴,
挤入人群中疯狂乱跳;
铜鼓的声音冬冬作响,
喇叭的声音十分嘹亮。
“你的面颊多么苍白!”
克拉拉暗自发抖地低语着。
“你要说,我应当前来!”
拉米罗的音调十分低沉。
大厅里汹涌的人潮。
震得烛光闪闪动摇;
铜鼓的声音冬冬作响。
喇叭的声音十分嘹亮。
“你的双手多么冰冷!”
克拉拉战战兢兢地低语着。
“你要说,我应当前来!”
他们卷进了人流之中。
“放开我,放开我!堂?拉米罗!
你的呼吸像死尸的气味!”
他重复着低沉的话语:
“你要说,我应当前来!”
地板上烟雾腾腾,
小提琴和中音提琴音调悠扬;
大厅里的人全都晕眩,
好像是中了妖术一样。
“放开我,放开我!堂?拉米罗!”
人群中不断发出啜泣之声。
堂?拉米罗总是那样回答:
“你要说,我应当前来!”
“好啦,饶饶我,请你走吧!”
克拉拉用坚决的口吻叫着;
她这句话还没有说完,
拉米罗的影子突然消失。
克拉拉目瞪口呆,面无人色,
瑟瑟发抖,眼前昏黑;
她那光辉的清姿,
一阵晕眩,竟坠入幽冥世界。
昏沉的雾气终于消退。
她终于睁开眼睛:
可是恐怖的幻影
又使她把眼儿闭紧。
这时跳舞又重新开始,
可是她并不离开座位,
她还坐在新郎的身边,
骑士细心地向她垂问:
“告诉我,你脸色为何发白?
你的眼光为何这样阴沉?——”
“拉米罗在哪儿?”克拉拉讷讷地说着,
她的舌头因恐怖而发硬。
可是新郎的额头上
现出了深深的阴郁的皱纹:
“夫人,别追问那凄惨的消息——
拉米罗在今天中午死了。”
10 伯沙撒王①
时间已近午夜光景;
巴比伦城鸦雀无声。
只有在国王的宫中;
朝臣喧嚷,灯火闪动。
伯沙撒王高坐金殿,
在那儿安排了盛筵。
殿中列坐文武诸班,
举起酒杯一饮而干。
杯声叮当,朝臣欢呼;
高傲的国王不亦乐乎。
国王喝得红光满面,
三杯下肚,胆大如天。
国王的胆子大得毫无顾忌;
竟然口出秽言,亵渎上帝。
他心高气傲,横加诽谤;
朝臣们给他喝彩鼓掌。
国王倔傲地传下命令;
扈从慌忙下殿,随又走进。
他头上顶着许多金器皿;
这是取自神殿的掠夺品。
国王用他那秽亵的手
拿起一只圣杯,满斟美酒。
他急忙举杯一饮而干。
满口酒沫,大言不惭:
“耶和华!我永远笑你的虚妄一
我就是巴比伦的国王!”
① 伯沙撒(Be1satzar);古代迦勒底的国王。见《但以理书》第五章。本诗依据拜他的visionofBelshazzar
改作。
可是这句恶言还没说完,
国王的胸中忽然恐怖不安。
震耳的笑声也突然停止,
金殿一片沉寂,宛如墓地。
瞧!瞧!在那白色的粉墙上,
好像有人手显出一样。
在白粉墙上写出了,写出了
火焰的文字,写完就不见了。
国王坐在那里凝神恍惚,
双膝直打哆嗦,变了脸色。
朝臣们坐在那里胆战心惊,
悄悄地坐着,全没一点声音。
哲士们都被召来,可是无人能知
那墙上写着的火焰文字的意义。
伯沙撒就在那天夜里,
死在他的朝臣手里。
11 爱情歌手
爱情歌手们现在走来
参加歌唱比赛;
这是一种稀有的竞争,
十分稀罕的竞赛!
那放纵沸腾的幻想,
是爱情歌手的坐骑,
技巧担任着他的盾牌;
而语言就是他的剑器。
在铺着地毯的楼厢上,
美人们愉快地观看,
可是却没有适当的人,
拿着适当的月桂冠。
别种挑战的人们,
进场时都很健康;
可是我们爱情歌手们,
进场时已经负了致命之伤。
只要是从心底里,
呕出歌曲之皿最多的人,
他就是冠军,就会获得
美人口中的赞声。
12 窗畔眺望
苍白的亨利希走过窗前,
美貌的海德薇希凭窗眺望。
她低声说道:“求大主保佑,
下面那位苍白得像鬼魂一样!”
下面的那位抬起倦眼,
向海德薇希的窗畔仰望。
美貌的海德薇希一阵忧伤。
她也苍白得像鬼魂一样。
美丽的海德薇希,
每天在窗畔伫待,苦苦相思,
不久,每夜在鬼魂出现之时,
她就躺在亨利希的怀抱里。
13 受伤的骑士
我晓得一篇古老的传说,
十分凄凉而感人;
一位骑士堕人了情网,
可是那位妇人却不忠诚。
论他那位不忠实的情人,
他应该把她轻视,
论他那失恋的苦痛,
他应该引为奇耻。
他却来到竞技场中,
向骑士们挑战比武:
“谁要是污蔑我的爱人,
请来决一下胜负!”
没有人和他答话,
只有自己的苦痛应战;
他不得不掉转枪头,
对准自己悲叹的心尖。
(他要用自己的血液,
洗去他的爱人的污点;
他要用自己的天堂永福,
补赎他的爱人的罪愆。
他最喜欢和他的爱人
一同躺在棺材里。
紧靠着冰冷的爱人;——
死神会把一切化为纯洁。)①
14 舟行①
我倚着桅杆站立,
数着滚滚的波浪。
再会,我美丽的祖国!
我的轻舟,如飞地驶航!
我经过爱人的家门,
窗玻璃光辉闪动;
我几乎望眼欲穿,
可是没有人来挥送。
泪珠啊,不要充溢眼眶,
免得我瞧不清楚。
我伤痛的心啊,不要为了
极大的悲愁而自苦!
(不要骄傲,虚伪的姑娘,
我要告诉我的母亲;
要是我母亲看到我流泪,
我就不用再哭诉苦情。
我母亲会给我唱一支催眠曲,
一直唱到我睡去而长逝;
可是夜间她会拖住你的头发,
把你带来看我的尸体。)②
15 后悔之歌
① 括弧中的第五、六两节仅见于一八二二年柏林版的《海涅诗集》中。
① 一八二○年告别汉堡时所作。
② 括弧中的第四、五节仅见于一八二二年柏林版《海涅诗集》中。
乌尔利希骑士策马驰过绿林①,
树叶儿快乐地沙沙作响,
他看到一位美丽的少女
躲在树枝后面向他窥望。
少年骑士说道:“我可认识
这一个美貌的热情的姿影。
在大庭广众或是荒野之中,
她常飘浮在我周围将我吸引。
“那可爱的活泼的嘴唇,
宛如两朵蔷薇花;
可是从唇间却常常
可憎地吐出许多坏话。
“因此这片小嘴儿
很像美丽的蔷薇丛林,
有毒蛇躲在它黑暗的叶中。
阴险地发出噬噬的声音。
“在那动人的面颊上,
有着动人的酒涡,
那就是我的妄念
把我驱赶进去的坟墓。
“我看到美丽的鬈发
在美丽的头上飘拂。
那就是妖魔用来捕我的
神奇莫测的网罟。
“她那蓝色的眼睛,
像静静的水波那样清明,
我当它是天廷的金闼,
它却是地狱的大门。”——
乌尔利希骑士在林中策马前行,
树叶儿恐怖地沙沙作响。
他看到远处第二个面影,
是这样苍白,这样凄凉。
少年骑士说道:“那是我母亲,
① 模拟民歌《碧髯骑士》(Blaubart)中的句调。
她对我曾是多么慈爱,
我曾干下坏事,说过恶言,
使她的一生郁郁不快!
“啊,我怎能用我痛苦的火焰,
炙干你那湿润的眼睛!
啊,我怎能用我心中的血液,
使你那苍白的面颊恢复红润!”
乌尔利希骑士继续策马前行,
暮色开始笼罩着森林,
许多奇异的声音喧然四起,
晚风也发出飒飒的声音。
少年骑士听到自己的话语
发出了无数的回响。
这是快乐的林中小鸟,
它们清脆地调瞅歌唱:
“乌尔利希唱一首动人的歌,
歌声里充满了后悔,
他一把这歌儿唱完,
又要再唱一回。”
16 给一位歌女①
闻彼姝唱一曲古代故事有感
她和我初晤时的魔力,
如今依旧在我脑海里荡漾!
她的声调多么动听,
暗暗地打动了我心。
我不由泪眼盈盈——
我不知道,怎么会得这样。
我脑中出现了一个梦境;
我好像,我还是一个孩子,
在我母亲的宁静的房间里,
静静地坐在灯旁,
阅读神奇的故事,
门外是一片风声和黑夜。
① 指杜塞尔多夫歌剧院的施特恩(CarolineStern),她经常在海涅的双亲家中来往。本诗作于一八一九年,
诗体并非一种罗曼采曲。
那故事开始栩栩如生,
骑士们从坟墓里出来;
隆塞斯瓦利艾斯①发生战事,
骑士罗兰②策马而至,
后面跟着许多勇士,
可惜也跟着伽纳隆③,那个狗才。
罗兰中了他的恶毒的圈套,
他浴血作战,不遑喘息;
他那号角的求援之声,
还没传到查理大帝的耳里④,
这位骑士已经面白如纸——
我的梦也跟着他同时消逝。
一阵混乱的叫声,
把我从梦中唤醒。
这篇故事现在已经结束,
听众们人人拍手,
喝彩之声不绝于口;
歌女深深地鞠躬谢幕。
17 教 训
母蜂对小蜜蜂教训:
“对烛光要分外留心!”
可是小蜜蜂儿不听
它母亲的教训。
它绕着烛光飞鸣,
绕着它嗡嗡营营。
不管母亲叫破喉咙:
“小蜜蜂!小蜜蜂!”
年轻的血气,疯狂的血气,
扑向那炽热的火势,
扑到火焰之中,——
① 隆塞斯瓦利艾斯(Roncesvalles):西班牙乡村。在比利牛斯山西 部,潘普洛纳东北。(法文作Roncevaux)
② 罗兰(Roland):法国中古时代的史诗《罗兰之歌》中的英雄。随查 理大帝征伐西班牙阵亡。
③ 伽纳隆(Ganelon):据《罗兰之歌》,查理大帝派伽纳隆为国使,和 西班牙的萨拉哥萨小邦的国王讲
和,伽纳隆怀恨罗兰,向敌人献 计,请袭击查理大帝的后卫军队,杀害罗兰。
④ 法国二万后备军被包围歼灭殆尽。在最后万不得已时,罗兰才吹 起号角(olifant,古代骑士用的象牙制
号角)求援,由于用力过度, 以致太阳穴破裂。查理大帝闻角声,知伽纳隆叛国,后悔莫及。 罗兰即在
是役中牺牲(778 年〕。
“小蜜蜂!小蜜蜂!”
火焰闪红了一阵,
它在火焰里焚身。——
“要留心那些姑娘,
小儿郎!小儿郎!”
18 杜卡登之歌①
我的金币杜卡登,
你们流落在何处?
你们是在金鱼那里,
那些在小河里活泼快乐地
游上游下的金鱼那里?
你们是在金花那里,
那些在可爱的绿野里,
在朝露下闪闪发光的金花那里
你们是在金鸟那里,
那些在蔚蓝色的空中,
映着日光飞翔的金鸟那里?
你们是在金星那里,
那些聚着光亮的一团,
每夜在空中微笑的金星那里?
唉!金币杜卡登,
没有在河流里漂浮,
没有在绿野里闪光,
没有在蓝天里飞翔,
没有在晴空里欢笑——
我那些债主们,确实!
你们是在他们手里。
19 帕德博恩荒野问答①
你可听到那遥远的声音,
好像是提琴和喇叭的音调?
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!