友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第53章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他曾吻过这美丽的灵魂②,
而这一吻的美妙的余音,
遗响在诗人的每一首歌中,
由圣宠而圣化的诗歌之中。
这种圣宠正如在生命里一样,
在诗歌中也是无上之宝——
谁能获得这种至宝,
在散文或诗歌中就不会获罪。
获得圣宠的这种诗人,
我们就称他为天才:
他是思想王国中的
没有责任的国王①。
① 指犹太人在“巴比伦囚虏”时代(公元前597 一前538)所受的困
② 据犹太拉比传说,神自己曾吻过摩西。海涅在此借用了这个传说。
① 帝王神权论者主张国王神圣不可侵犯,对于政治没有责任。在文学方面,对于天才的重视,在过去也有
只有上帝能责问他,
而人民不能——在艺术中,
和在人生中一样,人民
只能杀害而决不能裁判我们。
2
“我们曾在巴比伦的河边
坐下哭泣,我们把琴
挂在那里的柳树上”②——
你可还记得这首古歌?
你可还记得这首古调?
它开头是这样凄凉,
呜呜咽咽,就像是
在火炉上煮的水壶一样。
它已多年,几千百年
在我胸中沸腾。阴暗的悲愁啊!
时间舐我的创伤,
就像狗舐约伯的疮一样①。
狗啊,谢谢你的唾液——
可是它仅能清凉缓和——
只有死亡才能将我治愈,
可是,唉,我却是不死之身!
岁月来去像穿梭一样,
线轴在织机上呼呼地
转来转去,奔忙不息一
它织的什么,没有一个织工知道。
岁月来来去去不停,
人类的眼泪滴下,
流到地上,地面
怀着默默的贪心把它吸进。
喧嚣的沸腾声!盖子抛开了——
这种看法,尤以浪漫派为
② 这三行侍出《旧的全书诗篇》第一三七篇第一一二节。
① 约伯(Hiob):善于忍耐的人。见《旧约全书约旧记》。狗舐疮,见《新约全书?路加福音》第十六章
第二十节:“又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,? 。狗来舐他的疮。”
伸手拿你的婴孩
摔在磐石上的,
那人便为有福①。
谢谢上天!水壶里的热气
蒸发了,渐渐完全沉默了。
我那东西各方阴暗的忧郁症,
我那忧郁症霍然消退了——
我的飞马又重新
快乐地嘶鸣,好像要
挣脱那黑夜的恶魔,
它那聪明的眼睛如有所问:
“我们要不要回到西班牙,
去看小小的塔尔穆德专家,
去看那已成为一位大诗人的
耶符达?本?哈勒维?”
真的,他已成为一位大诗人,
梦幻世界的专制统治者,
戴着精神国王的冠冕,
一位蒙受圣宠的诗人,
他在神圣的希尔旺特②、
玛德里伽尔①和台尔齐娜②、
康卓籁塔③和加宰里④之中,
倾注了他全部的热情,
他那受过神吻的灵魂的热情!
这位行吟诗人,
的确可以直追那杰出的
法国普罗旺斯⑤、
波亚图⑥和几也纳⑦、
① (旧约全书?诗篇)第一三七篇第八至九节:”将要被灭的巴比伦城阿,报复你,像你待我们的,那人
便为有福。拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福。”
② 希尔旺特(Sirvente):中世纪法国南部行吟诗人的诗,多属讽刺诗。
① 玛德里伽尔(Midrigal):原为意大利的牧歌,后来也添入了哲学、 教育、讽刺的内容。
② 台尔齐娜(Terzirla):意大利语,三行一节的诗体。
③ 康卓籁塔(Kanzonette):原为意大利的民歌。
④ 加宰里(Gasel 或Ghasel):阿拉伯的抒情诗体。原为波斯的颂歌。
⑤ 普罗旺斯(Prot,ence):法国东南部的地区。
路希雍⑧和其他
温文的基督教国中
香橙美土上的琵琶名手。
温文的基督教徒的
香橙馥郁的美土啊!
在朦胧的记忆之中,
它是多么芬芳,辉煌而响亮啊!
美丽的夜莺的世界!
那儿真神不受尊敬,
而爱神和缪斯,
那种伪神却大受崇拜。
秃头上戴着蔷薇花环的
教士们用快乐的
奥克语①唱着赞歌,
而俗人们,高贵的骑士们,
昂然骑在骏马背上,
构想诗歌和丽词,
颂扬那些贵妇人,
表达他们心中的悦慕。
没有妇人就没有恋歌,
一个妇人对于恋歌诗人,
是必不可缺的要物,
正如奶油对于奶油面包一样。
我们歌颂的这位英雄,
耶符达?本?哈勒维
也有他的情妇;
不过她有点特殊。
她不是劳拉②,不是那位
有一双星辰样的眼睛,
⑥ 波亚图(Pcotou):法国西部地名。
⑦ 几也纳(Ginenne):法国西南地名。
⑧ 路希雍(Rousillo):法国南部地名。
① Spracbe doc=Langueo:中世纪法国卢瓦尔河以南地区的方言。
② 劳拉(LaunedeNoves,绰名la Bel1eLaure。1308—348)生于法国普罗旺斯,以美貌闻名,意大利诗人
彼得拉克(FrancescoPetrarce,1304—374)在一三二九年四月六日(耶稣受难节)在阿维尼翁的教堂年遇
到她,大为感动,写了有名的”献给劳拉”的十四行诗。
在耶稣受难节,在教堂里
曾激发起那著名的情焰的劳拉——
她不是城主夫人,
那种打扮得花容年少,
主持武艺竞赛、
颁赏月桂冠的城主夫人一
她不是接吻权的辩士,
她不是空论家,
那种在恋爱审判所①
发表宏论的辩论家。
这位拉比所钟情的,
是一位忧郁可怜的爱人,
充满了破毁的愁容,
她的芳名叫耶路撒冷②。
早在他幼年的时代,
他就全心全意钟情于她;
一听到耶路撒冷的名字,
他的内心就战战兢兢。
这位少年总是涨红了脸,
站在一旁凝神倾听,
要是有一位朝圣者①
从遥远的东方来到多勒多
告诉他:在那处地面上
还留着先知们光明足迹的地方,
在那处空气里还荡漾着
神的永恒呼吸的香气的地方,
那种地方到如今
是变得多么荒芜和亵渎——
“唉,多么凄凉的景象!”
有一次一位朝圣者这样叹着,
他的胡须垂着银白色的一绺,
可是在胡须尖端的地方,
① 古代讨论恋爱问题的场所。法语为Cours d’mour。
② 耶路撒冷于公元前五八六年被尼布甲尼撒所毁。公元七○年又被罗马皇帝狄托攻陷,破坏甚烈。
① 基督教传说中永世流浪的犹太人。
须色又变得乌黑起来,
好像胡须在返老还童一样——
他真可算是一位
神奇莫测的朝圣者,
他的眼光露出万古的凄愁,
他叹息道:“耶路撒冷!
“它,这熙熙攘攘的圣城
变成了一片荒芜,
那儿林妖、人狼、豺狗
到处出现作祟伤人——
“蛇虫、昼伏夜出的怪鸟
在破败的墙壁里做窠;
狐狸怀着欢畅的心情,
从透气的圆拱窗里窥眺。
“有时也可以看到
一位褴褛的沙漠脚夫,
给他那驼背的骆驼
喂饲茂密的青草。
“在那高贵的锡安①高冈上,
那儿耸立着金色的要塞,
它那种瑰丽的外观,
证明了伟大帝王的荣华:
“那儿,如今长满了萋萋野草,
只留下灰色的断瓦颓垣,
凄凉忧郁地向人凝视,
使人感到,好像它在哭泣一样。
“据说,每年一度,
它真个要哭泣一番,
就是在亚笔月的九日②——
我曾亲自噙着泪眼看到
“从那大石头上面
渗出了浓厚的泪滴,
同时听到过那些
崩裂的殿柱的叹声。”——
① 锡安(ZiOn):亦译郇山。耶路撒冷的山名。有大卫王及其继承者的王宫。犹太教徒礼拜的中心地。
② 亚笔月(Ab):犹太历的第十一月。相当于公历的七八月份。公元七○年时,罗马皇帝狄托于是日征服
耶路撒冷,毁其神殿。所以亚笔月九日至今仍为犹太人的纪念日(Tish’Ab’ast)。
这种虔诚的朝圣故事
在耶符达?本?哈勒维的
年轻人的胸中
唤起了对耶路撒冷的憧憬。
诗人的憧憬!它是那样
富于预感、幻想和厄运,
就像从前那位高贵的总督,
霞弗罗?鲁代尔①大_________人,
在布拉伊城中所憧憬的一样,
当他的骑士们
从东方归来的时节,
举着酒杯高声地断言:
的黎波里藩镇夫人,
那位美貌的梅莉桑德。
是一切幽娴贞淑的楷模,
是巾帼中的珍珠和名花。
如所周知,这位行吟诗人
对这位妇人顿起爱慕之心;
他歌颂她,在布拉伊城里,
他觉得万分沉闷。
他不得不离开那里。
他在塞特①登舟出航,
可是在海上得了重病,
来到的黎波里已是濒死的人。
在那儿他终于
亲眼看到了梅莉桑德,
可是就在这个时辰,
死亡的阴影已经降临。
唱罢最后一曲恋歌,
他就死在那位妇人,
的黎波里藩镇夫人,
梅莉桑德的足下了。
① 参看第一部《霞弗罗?鲁代尔和的黎波里的梅莉桑德)。
① 塞特(Cette〕:法国海港,在里昂湾,滨地中海。
这两位诗人的命运,
多么奇妙地互相仿佛!
只是前者走上朝圣的路程
已经是他垂暮之年了。
耶符达?本?哈勒维
也死在他爱人的足下,
他把他那临终的头颅,
枕在耶路撒冷的膝上。
3
在阿拉白拉山①一战之后,
亚历山大大帝
把大流土②的土地、人民、
“宫廷、内院、马匹、妇人、
大象、大流克③、
皇冠、朝笏、黄金杂物
一齐放入他那宽大的
马其顿式的长裤管里。
大流士为了避免蒙尘,
御驾已经仓皇逃遁,
在他的毡帐里,
这位少年英雄发现一只礼盒,
一只小巧的金盒,
雕着精美的图画,
镶着许多宝石
和豪华的碧玉——
这个礼盒的本身
就是一只无价之宝,
它原是用来珍藏珠宝,
保藏大流士的亲佩御宝。
亚历山大把那些珠宝
① 阿拉白拉(A1abel1a=Aibe1a):伊拉克北部地名。今称Erbi1。
② 大流士(Darius):古代波斯帝王。公元前三三一年大流士三世科多玛努斯(Codmanus,380?一330)
被亚历山大大帝战败而死。波斯因此而亡。
③ 大流克(Darik):大流士一世所铸的金币,一面铸了一个拉弓射箭的武士,另一面铸着大流士一世的
像。
赏赐给部下的勇将,
欣然望着那些将士们
像儿童喜玩彩石一样。
他把一个最贵重的宝物
奉赠给他的太后:
那是居鲁士①的印戒。
现在被做成了一枚胸针。
他又把一块条纹玛瑞,
送给他的一代严师
亚里士多德夫子
做大博物馆的赠礼。
在礼盒里还有珍珠,
一串奇妙的珍珠;
这是冒牌斯美尔第斯②
送给阿托沙③皇后的礼品——
可是珍珠却并非冒牌——
这位洋洋得意的胜利大王
把它赏给名叫泰绮思①的
一位美丽的科林斯舞女。
她就把它戴在披散的
像酒神样的头发里,
就在那放火之夜,
当她在波塞玻利斯跳舞
勇敢地把火把
投掷到王城里的时候。
那火焰劈拍升腾,
就像是节日的焰火一样。
自从美貌的泰绮思,
患了一种巴比伦病②,
① 居鲁士(Cyrus):古代波斯帝国皇帝。
② 冒牌斯美尔第斯:斯美尔第斯(smerdis)为居鲁士二世之次子, 为其兄冈比西(Cambyses)暗害。后
有祆教教土高玛塔 (Gaunilta)冒名顶替。
③ 阿托沙(Atossa):居鲁士之女,先与冈比西结婚,后嫁冒牌斯美尔第斯。
① 泰绮思(This):科林斯舞女,随亚历山大远征波斯,大流士败后。她怂恿亚历山大焚毁波塞玻利斯地
方的大流士宫殿,她亲自拿大把投入城中放火。亚历山大死后随埃及王托勒密一世(原为亚历山大部下)
为妃。
② 指花柳病
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!