友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第52章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



只是不许抽雪茄烟——
“爱人啊!不许吸烟。
因为今天是‘夏巴斯’②。
“可是今天的中午,
却要给你一样代替品,
一样美味的热气腾腾的食品——
今天你要吃到夏来特③!”
“夏来特,美丽的诸神的火花,
极乐世界的仙姑!”④
要是席勒尝到这种味道,
一定会写出这样的赞诗。
夏来特是天国的食品,
当年我们的天主,
亲自在西乃山⑤上,
就是我们最高的神,
把一切善良的信条
和神圣的十诫像闪电一般
启示给大众的那座山上,
把它的烹调法传给摩西。
夏来特是真神的
最洁净的玉液琼浆,
乐园中的极乐美食,
那些希腊的异教伪神。
那些乔装改扮的恶魔,
他们的玉液琼浆。
① 阿达斯(Addas):希伯来语”桃金娘”。
② 安息日。
③ 夏来特(Scta1et):犹太教徒安息日的食品:豆汤团子。
④ 借用席勒名诗《欢乐颂》中的首句。
⑤ 西乃山在苏伊士运河以东西乃半岛上。那和华于火中降临西乃 山,传十诫于摩西。见《出埃及记》第十
九章。
要是和这种食品相比,
简直是恶魔的粪渣。
王子一尝到这种名食,
他就眼光炯炯,神采倍增,
他松开了马甲上的钮扣,
快乐地微笑着说道:
“我听到的可不是约旦河的流水之声?
这不是从那驻着骆驼的
伯特利①的棕榈树山谷之中
传来的瀑瀑的溪涧之声?
“我听到的可不是羊铃之声?
这不是牧人们在黄昏时分
从基列山①上赶回去的
那一群肥壮的阉羊?”
可是良辰美景易逝:
诅咒的邪恶的时辰
像迈着幽灵的长腿一样赶来一
王子发出了叹息之声。
宛如是巫婆的冰冷的手指
抓住了他的心脏一样。
变形为犬的恐怖战栗,
一下子透过了他的全身。
公主把自己的甘松金盒②
交给王子的手里。
他缓缓地嗅着——他要
再一欢闻一闻这种香气。
公主也先会了分别之酒③,
然后再把杯子递给王子——
他急忙痛饮,在杯中
仅仅留下了几滴美酒。
① 伯特利(Beth…El):希伯来语“神殿”之意。在耶路撒冷以北。雅各曾在那儿枕石睡觉,梦见耶和华站
在梯子之上。见《创世记》第 二十八章。
① 基列山(Gileath):在约旦河以东。《雅歌》第四章:“你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。”
② 一种银质小盒内满盛香料,在安息日告终时,轮流传递闻其香味,作为告别式之礼。
③ 在安息日告终时,一家的主人,举杯分化然后洒两三滴酒于桌上,作为祝福安息日后开始的工作日的象
征。
他把杯中的酒洒在桌上,
然后取了一支小蜡烛,①
他把蜡烛浸在残酒里,
蜡烛发出吱吱的声音熄灭了。
① 象征安息日告终的仪式。
耶符达?本?哈勒维②
1
“那路撒冷啊,我若有一朝
忘记了你,情愿我的舌头
枯涸得贴于上膛,
情愿我的右手凋残——”③
在我的脑海里,今天
不断地绕着这话语和曲调,
我似乎听到一种声音。
唱着赞美歌的男子的声音——
我还常常见到胡须。
浓密的长长的胡须——
幻象啊,你们之中
谁是耶符达?本?哈勒维?
可是他们又倏地去远了;
幽灵们怀着恐怖之情,
避开活人的粗鲁的交谈——
可是我却认出了他——
我认出了他,凭着那
苍白的思想高超的额头,
那美妙地凝眸的眼睛——
痛苦地打量着我、凝望着我的眼睛——
可是我认出了他,大部还靠
他那美丽的诗意的唇边
露出的一种谜样的微笑,
这只有在诗人的口角上可以看到。
② 耶符达?本?哈勒维(JehudabenHalevy〕:希伯来大诗人。一 ○八五年生于西班牙的多勒多,一一四○
年在耶路撒冷被害。年 轻时写过许多美妙的爱情诗篇,有几篇婚札颂歌被用作犹太教会 堂的祈祷歌,他
巧妙地把丈夫对于妻子的爱和人类对于神的爱联 系起来,以《雅歌》为范术,同时从阿拉伯前辈作家中吸
取灵感。后期作品为严肃的哲学著作。在科萨利(Cosari)书中,根据克里米亚卡札尔人皈依犹太教(七世
纪时)的史实加以叙述和赞美。 他在多勒多除了写作以外,正和其他中世纪的作家一样,也是一 位医生。
后来因为他对于耶路撒冷充满了憧憬和谒恋,他抒发了 伟大的天才,写了一些忆念锡安的颂歌,同时起程
前往耶路撒冷, 一一四○年到了大马士革,不久就在赴巴勒斯坦途中遇害死了。 海涅本诗大抵根据
Mchae1Sachs 所著《西班牙犹太人的宗教诗 歌》(1845)一书。
③ 《诗篇》第一百三十七篇:“? 。耶路撒冷阿,我若忘记你,情愿我 的右手忘记技巧。我若不记念你,? 。
情愿我的舌头贴于上膛。
岁月来来去去,川流不息,
自从耶符达?本?哈勒维
出世以来,已经过了
七百五十年的韶光——
在卡斯提尔的多勒多,
他第一次呱呱出声,
金色的塔霍河,
哼着催眠曲引他入睡。
为了他精神的发展,
严父很早就为他操心,
他一开始就教他读
神的经典——陀拉。
他和他的儿子
同读古本的经文,
那美丽如画的象形文字,
古代伽勒底人①的矩形文字。
它是从我们世界的
童年时代起源而来,
因此它十分亲切地
迎合每位儿童的心理。
这位少年也用那
从远古相传而来的
称为特罗勃的简单歌调
朗诵这真正的古代经文——
他十分动听地发出
那一种珠圆玉润的喉音,
而且像鸟鸣一样
唱出夏尔谢莱特①颤音。
还有那塔尔恭。翁凯罗斯②,
① 古代迦勒底人(Altchaldaisch):阿拉密阿人:公元前六二六年灭亡亚述,在美索不达米亚南部建立新巴
比伦(迦勒底)王国。最著名的国王是尼布甲尼撒。
① 夏尔谢莱特(Sch1sche1eth):希伯来语”链锁”之意;指明诵陀拉 时的一种颤音调。
② 塔尔恭(Targum):源于阿拉密阿语targern,“翻译”之意。即摩 西五书的阿拉密阿语(亚兰文)译本。
翁凯罗斯为译者姓氏(三世 纪人)。除《塔尔来翁凯罗斯》之外,现存者尚有他种《塔尔恭》。 如
TargumofJonathan 等。
用我们称为阿拉密阿语的
那种低地犹太方言
所写成的《旧约全书》,
这种语言对于先知的语言
就像是斯瓦比亚语③
和德语的关系差不多——
这种香罗兰似的希伯来语,
这位少年也很早诵习过,
这种知识对于他以后
塔尔穆德④的研究,
给了他很大的方便。
确实,他的父亲很早
就教他塔尔穆德,
那时,他就给他
打开哈拉卡①的大门,
在这座大剑术馆里。
有巴比伦和彭湃狄塔②
最有名的辩士
在那儿进行舌辩。
这位少年有机会在这里
学到了一切雄辩之术;
他精通此道,从他后来著的
科萨利之书③得到了证明。
可是有两种不同的光
从天上照临到人间:
一个是太阳的白昼的强光,
一个是温和的月光——如是。
③ 斯瓦比亚语:海涅对于德国斯瓦比亚派的诗人,靠存轻蔑之意,这 下面所说的香罗兰的希伯来语,也就
是和讽刺斯瓦比亚派诗人的 乡土语一样意思。
④ 塔尔穆德(Ta1mud):阿拉密阿语“教导”之意。是犹太律法的主 体。包括两部,即密希那(Mishna)
(经)和盖马拉(Gemala)(释)。 塔尔穆德有两种:一为耶路撒冷塔尔穆德,一为巴比伦塔尔穆德。 前
者完成于第四世纪,后者完成于第五世纪。二书中密希那相 同,而盖马拉则各异。后者较前者多三倍。
① 哈拉卡(ffe1acha 或Ha1akah):当初摩西在西乃山上传授律法,除 了写下来的律法以外,还有口述的
律法,亲自传给以色列的七十 个长老。这种口述的律法称为哈拉卡。其中洋述日常的立身处 世之规律。
这种口传律法经过搜集整理,在二世纪时由犹大? 哈?那希(Jundahha…Nasi)编竣成书,就是密希那(希
伯来语 shna=阿拉密阿语tena:口传律法的教授)。注释讨论密希那的 书即称盖马拉。
② 彭湃狄塔(PumPeditha):古代巴比伦城名,著名的犹太最高学府 所在地。
③ 科萨利:萨克斯书中称为BuchCosari。亦作Buchcosri (Al…Chazari)。是一本宗教、哲学的著作。
如是塔尔穆德也有
两种不同的光,分为
哈拉卡和哈伽达①。
前者我称为一座剑术馆——
而后者,那部哈伽达,
我要称它为一座花园,
一座最富于幻想的花园,
可以直追那另一座,
也是在巴比伦地方,
古代所建造的花园——
塞密拉密斯花园,
可称为世界第八奇观。
那位塞密拉密斯女王②,
自幼在鸟群中长大,
因此她保有着
很多禽鸟的气质,
不愿像我们这些
别的哺乳动物一样,
在平地上散步,
而在空中建立一座花园——
在巨往高擎的空中,
繁育着棕榈和柏树,
金黄的橙子,花坛,
大理石像,还有喷泉,
由无数的吊桥
精巧地紧系着一切,
好像是藤葛一样,
鸟儿就在这上面晃荡——
各色正经的大鸟儿,
玄秘的思想家,不发鸣声,
而小金雀之徒绕着它们
① 哈伽达(Haggsda):对于《圣经)中律法以外部分的注释书,根据经文所暗示的观念,作想象的演绎,
是一种文学、诗歌、寓言及美学的文体,以供劝世或教导之用。
② 塞密拉密斯(seiramis):公元前二千年传说中的亚述古国之女王。在巴比伦建空中花园。号称古代世
界七大奇观之一。
快乐地颤声轻歌——
一切都快乐地呼吸着
一种纯洁的香气,
这香气不混有
恶浊的尘污和臭味。
哈伽达就是一座
这种空中楼阁的花园,
年轻的塔尔穆德弟子,
要是他的心意
被哈拉卡的论争,
被关于一只母鸡
在节日生下祸蛋①的论争,
或者诸如此类。
这种重要性的问题,
弄得蒙蔽而眩惑——
这位少年就要逃入
这所灿烂的哈伽达里透透气
在这里有美丽的古代传说,
天使的故事和神话。
肃穆的殉道者传记,
节日献歌,箴言明训。
还有滑稽的奇谈,
可是一切都引人皈依,
诱人信道——真是洋洋大观,
波澜壮阔,瑰丽无比——
这位少年高贵的心胸
完全热中于
那种粗野的冒险的乐趣,
那种奇妙的痛苦的快感
以及我们称为诗歌的
那种极乐的神秘世界。
那种伟大启示的
神话一般的战栗恐怖。
① 在节日生下的鸡蛋,据向玛依(Shammai)一派的见解,可在该日吃掉,而据希勒(Hilel)一派的见解,
则认为不可吃。
就是这诗歌的艺术,
我们称为文学的
愉快的知识,优美的能力,
也打动这位少年的心。
耶符达?本?哈勒维
不仅仅是一位经学者,
而且也是一位文学大师,
也是一位伟大的诗人。
确实,他是一位伟大的诗人,
是他那时代的星辰和火炬。
是他那民族的灯塔和光明,
是一个不可思议的巨大的
诗歌的火焰之柱,
在逃亡的旷野之中①,
走在以色列人的
苦难的队伍之前。
他的诗歌,宛如他的灵魂,
纯洁真实,无垢无污——
当初造物主创造他,
创造这个灵魂,神意也很满足,
他曾吻过这美丽的灵魂②,
而这一吻的美妙的余音,
遗响在诗人的每一首歌中,
由圣宠而圣化的诗歌之中。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!