友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第50章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



① 卢克来蒂阿(Lucretia):罗马传说中Tarquinius Collatinus 之后。受其子SextusTarqtllhus 之辱,将事实告
知乃父及乃夫,嘱其复仇后,自杀而死。经此乱伦事变,塔魁王族遂被逐出罗马,时在公元前五一○年。
① 法国作家伏尔泰曾著吏诗《亨利亚德》(LaHenriade)。原名(神圣同盟》(LaLigue),叙述亨利第三和
亨利第四两朝事迹。原诗缺少生命,不为读者所喜爱。
② 克洛卜施托克(Gottlieb FriedrichKlopstock,1724—803):德国诗人。著有《弥赛亚》(Messias),
为一部宗教叙事诗。读之颇为乏味。弥赛亚得(Messiade)意为弥赛亚(救世主)之歌。海涅在此处为了
押韵,将德语的书写法改成法语的书写法(参考:《伊利亚特》在德语中写作Ilias,法语作Iliade,英语作
Iliad。…ad 为名词的后缀,意为“之”,多用作叙事诗题名)。
③ 法国有句成语:讲法语像西班牙的母牛一样。意为讲得很糟。
④ 卡诺瓦(Antoho Canova,1757—822):意大利雕刻家。曾替拿破仑的妹妹保莉娜雕过一尊石像,即“躺
着的维纳斯”。
⑤ 即希腊英雄阿喀琉斯。他的母亲曾把他浸在斯堤克斯河中,成为不死之身。但足踵部没有被水浸湿,所
以这地方可以受伤致死。后来就被敌人放箭射中踵部而死。
⑥ 法国作家大仲马,一八○三年生于维莱?科特雷。他的父亲是白人和黑人的混血儿。
8 虔诚的警告
不朽的灵魂啊,请你当心,
要是你和这个尘世分离,
请注意不要遭受到损害;
因为你走的路要通过死亡和黑夜。
在光辉的首都的金门边,
那儿站着天主的兵士:
他们要盘问业绩和行事,
却不问你的姓名和官职。
朝圣者在人口的地方
要脱下沾满灰尘的狭窄的鞋子———
你走进去,你会在那儿找到安息、
舒适的拖鞋和美丽的音乐。
9 冷静的人
人如果死去,就要永久地
躺在坟墓里;我惶恐不已,
真的,我惶恐不已,复活之事
不会这样迅速地进行顺利。
我还想,在生命之光没有熄灭以前,
在我的心脏没有破碎以前———
我还想在我没有死亡的时候;
再一次求得一些女性的温柔。
我的对象必须是一位金发女郎,
她的眼睛要很温柔,像那月光一样———
因为那种棕褐色的野女郎,
总使我感到有不舒服的地方。
充满生命之力的少年人,
都渴望粗暴的热情,
渴望一种狂躁,盟誓,喧叫,
还有相互之间的灵魂的苦恼!
既不年轻,身体又不健康,
像我这种人,在这种时光,
我还要想再去恋爱,热情放荡,
再尝一次幸福———可是却不爱叫嚷。
10 所罗门①
铜鼓、长喇叭和角笛都已寂静无声。
佩着剑的大使般的兵士们
在所罗门的床边守卫,
右边六千名,左边六千名。
他们保卫大王,免受恶梦惊扰①,
要是大王忧郁地皱起眉梢,
立刻就要闪烁出钢铁的火焰,
一万两千把剑全部出鞘。
可是天使们的剑又插回鞘中。
黑夜的恐怖归于消逝,
入睡者的眉梢恢复平稳,
他颤动着嘴唇喃喃有辞。
“啊,书拉密女②!这国家是我的世袭国,
这土地全是我的属土,
我是统治犹太和以色列的王———
可是你如不爱我,我就要惟悴死去。”
11 消逝的愿望③
由于我们情意相投,
互相引为知交,
我们彼此十分要好,
连自己都意想不到。
我们都很正直而谦虚。
很能够相互了解;
说话是多余的事情,
我们只要常聚在一块。
啊,我总是憧憬地怀着愿望
愿我能常在你的身旁,
① 所罗门(Salomo):以色列第三代国王。公元前约九七○——九三○年。参看(列王纪上)第一章至第
十一章。
① 所罗门《雅歌》第三章第七节:“看哪,是所罗门的轿。四围有六十 个勇士,都是以色列中的勇士。手
都持刀,善于争战。腰间佩刀, 防备夜间有惊慌。”
② 《雅歌》第六章第十三节:“回来、回来,书拉密女,你回来,你回来使我们得观看你。”
③ 本产中所回忆的对象是指海涅少年时代的朋友波兰人布莱沙伯 爵(GrafEugenvonBreza)。参看《诗歌集》
中《还乡曲》第七十章。
好像做一个安逸无为①的
勇敢的战友一样。
的确,我常常抱着这种愿望,
愿我常留在你的身边!
只要是你喜欢的事情,
我都要替你尽力照办。
你喜欢的就给你吃,
你不喜欢的小菜,
我就立刻给你拿开。
抽雪茄烟我也要去学会。
许多波兰的故事,
那些常常使你发笑的故事,
我要用犹太的土话;
对你再叙述几次。
真的,我真想到你身边来,
再不想流落在异地———
我要在你那幸福的火炉边;
使我的膝头得到暖意。——
美丽的愿望!幻想的泡影!
都像我的生命一样消逝———
唉,我现在躺在地上,
我已经再也不能立起。
再会吧!一切都已消逝,
美丽的愿望,可爱的希望!
唉,那一拳①就要了我的性命,
因为那一拳正打中了我的心脏。
12 周年追思
没有人给我唱弥撒经②,
没有人给我念卡多希③,
什么也不念,也不唱;
① 安逸无为:原文为意大利文dolcefar niente。
① 指汉堡海涅的亲戚。他们为了争夺所罗门海涅的遗产,给海涅很大打击。海涅因这刺激,患了重病,引
起手足瘫痪,不能起床。
② 天主教徒在死者周年时,多在教堂内请神父做追思弥撒,歌唱圣咏,称唱经弥撒。
③ 卡多希(KadoscH ,通作Kaddiscm:犹太人追悼死者的哀祷。卡多希在希伯来语中原为形容词,意为”
神圣的”。因为哀祷的首句为:“愿他的大名在他按照自己的志愿创造的世界里高贵而神圣”,故名。
在我周年追思的日子。
可是或许在这个日子,
如果天气非常晴和,
玛蒂尔德会跟波利娜①
同到蒙马特尔②来看我。
她会带来用千日红
扎的花圈,放在我坟上,
她会叹息说:“波物罗没!”③
她眼中湿润,无限哀伤。
可惜我却住得太高,
我不能给我心爱的人
搬一张椅子放在那里,
唉!她累得脚步走不稳。
我可爱的肥胖的孩子,
你回家去,不可步行,
你瞧那边有出租马车
停在门口栅栏附近。
13 重 逢
忍冬的亭园———夏季的一晚———
我们又像从前一样坐在窗畔———
月亮升了上来,凉爽宜人———
可是我们却像两个幽灵一般。
自从最后一次我们同坐在这里,
到如今已经过了十二年光阴;
温柔的情热,熊熊的爱火,
都在这时期里熄灭殆尽。
我默默地坐着。这位健谈者,
这位妇人,却和我相反,
她老是拨着往昔的爱灰。
可是却没有一点火星可以复燃。
她告诉我:她怎样和邪念斗争,
① 海涅夫人的女伴。
② 蒙马特尔(Montmartre):巴黎市区北部的高地区。有著名的罗 马拜占庭式的耶稣圣心天主堂。教堂内
有墓地。海涅死后就被 葬在那里。
③ 波物罗没(Pauvrehomme):原文为法文,意为可怜的人。
她在诉说一个很长的故事,
说她的贞德已经动摇不定———
我只装着痴愚的样子坐在那里。
当我策马回家的时候,
月光下的树木像幽灵似地跑去。
我听到哀伤的声音在呼唤———
可是我和死者们飞快地驰驱①。
14 忧愁夫人
在我幸福的阳光之中,
蚊群快乐地飞舞摇动。
亲爱的朋友们爱我,
像弟兄一般地待我,
我把最好的肉和他们分食,
我把最后的金币和他们共使。
这种幸福已经过去,钱袋已光,
再也没有朋友和我来往;
太阳的光辉已经消残,
蚊虫的舞蹈已经星散,
朋友们以及那些蚊虫,
和我的幸福一齐消逝无踪。
在冬夜,在我的床边,
只有忧愁伴我同眠。
她穿着一件白色的短衫,
戴着黑帽,嗅着鼻烟。
鼻烟盒拍地发出可怕的声响,
这老婆子点起头来讨厌非常。
我常常梦见,我的幸运,
我的大好春光,我的友情,
还有那一群蚊虫又回到我身边———
鼻烟盒拍地一声———愿天主垂怜,
美丽的皂泡又归消逝———
老婆子在擤着鼻涕。
15 献给天使们
这是恶意的死神塔那托斯①。
① 参看毕尔格诗《列诺蕾》第一三三行:“满月照得很明亮,我们和死者们飞快地驰驱。”
他骑着一匹灰白马驰驱而至;
我听到马蹄声,我听到快步声。
这阴郁的骑士来接我起程———
他把我带走,却要我丢下玛蒂尔德,
啊,这叫我心里怎生舍得!
她是我的妻子,也是我的孩子,
我要是去到阴司,
她就要变成孤女,变成孤孀!
我就要把她孤零零地丢在世上,
这妻子,这孩子,一向依赖我的意志,
无忧无虑、忠诚地倚在我的怀里。
你们身居天国的天使们,
请听我的泣诉和哀恳;
要是我身人荒凉的墓地,
请保卫我爱过的妻子;
请做你们的化身的监督人和保护人,
请保护、守望我可怜的孩子,玛蒂尔德夫人。
凭着你们哀怜我们人类、
为我们人类的不幸而流的眼泪,
凭着那只有祭司知晓、
每次总是战战兢兢地称呼的名号①,
凭着你们自己的美丽、温柔和恩德,
天使们啊,我哀求你们保护玛蒂尔德。
16 一八四九年十月①
强烈的暴风已止,
国内又平静无事;
日耳曼尼亚,这大孩子,
又为他的圣诞树感到欣喜。
我们现在要过幸福的家庭生活———
若有非分之想,就要惹祸生灾——
从前在我们房子的山墙里
做过窝的和平燕子已经回来。
① 塔那托斯(Thanatos):希腊神话中的死神。夜神之子,睡神之弟兄;居于下界。
① 就是“凭着神”的意思。据犹太传说,只有大祭司知道神的真名, 每年一次在赎罪之日才可以在圣堂内
称呼。
① 本诗写作的时间是在南德革命运动遭受镇压、匈牙利民族革命宣告失败之后。最初发表于一八五○年九
月的《德国月报》上。和《新诗集》中的《一八二九年)及《一八三九年》是连续的三部曲之作。
森林和河流在舒适地安睡。
它们浴着温柔的月亮的光辉;
只有时砰的一声。———是不是枪声?———
也许是一位同志被执行枪毙。
也许是一个手拿武器的人,
遇到了一个癫狂的傻子,
(因为不是每人都像弗拉库斯②
逃得那样勇敢,具有那么多的理智。)
一阵劈啪之声。也许是一个节日。
在歌德纪念日①放的花炮!———
或者是一阵放焰火的喧声,欢迎那位
从墓中复出的宋塔克②——无非老一套。
李斯特③也东山再起,这个弗郎茨,
他还活着,他没有捐躯赴义,
他没有在匈牙利的战场上战死;
俄国人、克罗地亚人④都没有把他杀死。
自由的最后的堡垒已经陷落,
匈牙利流尽了血液而断气———
可是骑士弗郎茨却安全无恙,
他的佩刀⑤——现在也放在橱柜里。
他还活着,这个弗郎茨,他将要
作为一个遗老,在他的儿孙们当中,
对他们讲说匈牙利战争⑥的奇事——
“我这样躺着,我这样把军刀挥动!”⑦
我一听到匈牙利的名字,
② 罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8)在腓力比战役之后,跟大家一起逃跑。参
看《歌集》
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!