按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
生着马脚、拖着尾巴的教士先生,
我完全是你的忠诚的仆人!
① 炼狱(Fegefeuer):“人死后,没有做尽补赎的灵魂,受暂罚的处所。”据天主教教理:“人死后,经
私宙判以后,灵魂有宠爱而没有应受的罪罚的,升天堂:有宠爱而无还有应受的罪罚的,下炼狱;有大罪
的,下地狱。”
“亲爱的新娘,为什么苍白而无言?
教士先生马上就要为我们举行婚典;
我真要给他送一笔很重很重的谢仪。
可是,我娶你,却好像一场儿戏。”
“可爱的新娘,跪下,和我跪在一起!”——
她跪下了,她跪倒了,——多么可喜!——
她倒在我的心头,我热烈的怀里,
我把她抱紧,怀着恐怖的欢喜。
金色的髦发缠住了我们两人:
少女的心敲打着我的心。
两颗心悲喜交集地跳动,
直飘上天国的上空。
心儿飘荡在欢喜的海中,
飘荡在天主的神圣的上空;
可是恶魔却把他的魔掌
放在我们恐怖而灼热的头上。
他是阴郁的夜神的儿子,
在这儿装作祝福的教士:
他哼着血书里的经句,
他的祈祷是亵渎,他的祝福是咒诅。
一片剧烈的咆哮、呼喊、呻吟,
好像是波涛怒吼,又好像是雷鸣;——
突然间有一道青光闪闪照人,——
我母亲叫道:”永生永世,阿门!”
8
我走出了爱人的家门,
在狂乱和恐怖的午夜里漫行。
我正走过教堂的墓地,
坟墓严肃而悄悄地向我招手示意。
那是音乐家的墓碑向我招手;
月亮的光辉非常清幽。
它低声说:“朋友,我马上就来!”
随即一个幻影从墓中升了起来。
现在升上来的是一个音乐家,
他在墓碑上高高地坐下。
他急忙弹起了诗琴,
唱出深沉而尖锐的声音:
“哎!沉重而忧郁的琴弦啊。
你可还记得那首古歌,
曾使我热烈感动过的古歌?
天使把它称为天国之乐,
魔鬼把它称为地狱之苦,
人类把它称为——爱情!”
他刚唱完最后的一声,
全部坟墓都大开墓门;
许多的亡魂飘然升上,
围住音乐家尖声合唱:
“爱情!爱情!你的威权
把我们赶到这儿长眠,
使我们闭紧了双眼,
哎,今夜为什么叫喊?”
一阵混乱的号叫、叹息、呻吟,
只听到咿咿哑哑呜咽悲泣的声音;
音乐家四周围着这疯狂的一群,
音乐家抱起琴,弹出急躁的声音:
“妙哉!妙哉!疯疯癫癫!
欢迎光临!
你们已经
听到我的念咒声音!
终年躺在斗室之中,
年复一年,死寂不动;
今天让我们快乐一番!
承蒙允许——
请先看,我们是否孤单?
我们在阳世时都是笨汉,
曾用疯狂的痴情
烧起疯狂的情焰。
“今天可要消遣消遣,
大家都要坦白发言,
讲出当初怎会来到阴间,
怎样被驱赶,
怎样被拆散,
要把那猎艳痴情细述一番。”
群鬼中跳出一个瘦削的家伙,
宛如一阵轻风,他开始哼哼唱歌:
“我从前是个小裁缝,
专使钢针和剪刀;
我的手艺迅捷快速,
专使钢针和剪刀;
后来来了师傅的女儿,
拿着钢针和剪刀;
她刺进了我的心坎,
用她的钢针和剪刀。”
欢呼合唱的阴魂一齐大笑;
第二个走出来正色唱道:
“里纳尔多。里纳尔第尼①,
辛德尔翰②,奥尔兰第尼,
尤其是卡尔。摩尔③,
都是我理想中的人物。
“正像那些英雄一样,
我也堕入了情网,
美丽的妇人影子,
老索回在脑海里。
“我也叹息也呻吟;
爱情一扰乱了我的心,
我就急忙把我的手指
伸到富邻的袋里。
“可是警察发生误会,
其实我是想借我的邻人
身边带着的手中
擦干我相思的泪痕。
“按照捕快惯例,
我被包抄围起,
我被关进大牢。
① 里纳尔多?里纳尔第尼和奥尔兰第尼为歌德的妻兄克?奥?符尔皮乌斯的两部强盗小说中的主人公。
② 辛德尔翰为伊。费?阿诺尔德的强盗小说中的主人公。他是莱茵地区的盗魁。
③ 卡尔?摩尔(CarIMoor):席勒戏剧《强盗》中的主人公。
尝着铁窗风味。
“我坐在那儿纺着羊毛,
一缕相思总抛弃不了,
直到利纳尔多的阴魂来到,
把我的魂灵一同带到阴曹。”
欢呼合唱的阴魂一齐大笑;
盛装打扮的第三个出来唱道:
“我是舞台上的演戏大王,
扮演过风流小生的角色,
我常高声大叫:‘诸位天神!’
我常柔声叹息:’呜呼哀哉!’
“莫尔蒂默①是我的拿手好戏,
玛丽②永远是那样的美丽!
可是尽管我的表情非常逼真,
她对我从没有丝毫情意。——
“有一次,我终于完全绝望:
我叫道:‘圣母马利亚①!’
敏捷地拔出了匕首——
刺得太深,就这样完啦。”
欢呼合唱的阴魂一齐大笑;
穿着白绒衣的第四个出来唱道:
“教授在讲坛上喋喋不休,
他一开口,我就要打瞌睡;
可是要是在他的爱女身边,
我就会觉得精神百倍。
“她常倚着窗畔向我温柔地点头,
她是花中之花,我生命的光华,
可是一位有钱的赢弱的伧夫,
终于采去了这朵花中之花。
“我咒诅这位女郎和有钱的伧夫,
① 莫尔蒂默(Mortimer):席勒戏剧《玛丽?斯图亚特)中的虚构人物。倾心玛丽的少年。
② 玛丽:苏格兰玉后玛丽?斯图亚特。为一代美人。前剧中的主角。
① 席勒戏剧《玛丽?斯图亚特)第四幕第四场中莫尔蒂默的戏词:“爱人啊!我不能救你,我要给你留一
个男子汉的榜样。圣母马利亚!请为我恳求,把我带到你身边去过天国的生活!”随即拔出匕首自杀。
我把魔鬼的药草和入了酒杯,
我和死神来一次干杯,——
他说道:‘在下佛戎德。亨因②,奉陪!’”
欢呼合唱的阴魂一齐大笑;
脖子上是套着索子的第五个出来唱道:
“有点醉意的伯爵大夸海口,
夸耀他的女儿和宝石,
伯爵啊,宝石有什么稀奇?
你的女儿最最讨我欢喜。
“他们把门儿全部上闩加锁,
伯爵还豢养许多憧仆小厮。
我怎把僮仆、闩、锁放在心里?——
我大胆地爬上了梯子。
“我大胆地爬到爱人的窗口。
忽听得下面怒骂不止:
‘小家伙,小东西,我也要来了,
我也珍爱那儿的宝石。’
“伯爵含讥带讽地抓住了我,
那一群僮仆围着我欢笑腾腾。
‘见鬼,浑蛋!我不是窃贼;
我只是来偷我的爱人。’
“申辩全无效果,一筹莫展。
他们急忙预备了一根绳子:
等到太阳上升,它惊奇不置,
它看到我已经彼人绞死。”
欢呼合唱的阴魂一齐大笑;
手提脑袋的第六个出来唱道:
“我出去打猎,疏散相思的愁怀;
千里拿着猎枪,四顾徘徊。
只听得树上的乌鸦
叫得很凄厉:‘把头割下!把头割下!’
“啊,我只要打到一只小鸽子,
我要把它送到我爱人的家里!
② 佛戎德?亨因(Freund Hein):即死神。亨因即亨利希(Heinrich)的略称。
我这样想着,穿过丛林,
用我的猎人的眼睛向四面搜寻。
“是什么东西在咕咕吱吱?
那可能是一对野鸽子。
我轻轻走去,——扳住枪机,——
瞧!是我自己的爱人在那里。
“那是我的小鸽子,我的未婚妻,
她倒在陌生的男子的怀里
唔,老猎枪啊,别射错靶子!
于是那陌生男子就倒卧在血泊里。
“不久,刽子手带了一队兵士——
其中的主角就是我自己——
走过森林。只听得乌鸦
在树上乱叫:‘把头割下!把头割下!’”
欢呼合唱的阴魂一齐大笑;
音乐家自己走出未唱道:
“我曾经唱过一首短歌,
悦耳的歌声已经消逝;
要是心儿在胸膛里碎裂,
歌儿就要回到它的家里!”
疯狂的笑声倍加欢腾,
苍白的群鬼回旋跳动。
钟楼的钟声报告“一点”,
阴魂们号叫着钻入墓中。
9
我躺下来睡觉,泰然入睡,
消除了痛苦和忧虑;
这时来了一个幻影,
一位绝色的少女。
她像大理石一样苍白,
奇妙得难以形容;
她的眼眶里闪着泪珠,
她的头发奇怪地飘动。
这大理石般苍白的少女,
轻轻地,轻轻地走动。
这大理石般苍白的少女,
她倒入了我的怀中。
我的心儿悲喜交集,
怦跳颤动,像火烧一样!
美人的胸部并不怦跳颤动,
冷得像冰块一样。
“找的心并不怦跳颤动,
它像冰块一样寒冷;
可是我也知道爱情的欢乐,
知道爱情的全能。
“我的嘴唇和面颊没有一点红色,
我的心里没有一滴血液;
可是你不要吓得毛发直竖,
我待你是一番好意。”
她又狠狠地把我抱紧;
使我几乎透不出气;
这时听到鸡啼——默然消逝了
这大理石般苍白的女子。
10①
我用咒语召来了
许多苍白的死尸;
现在他们再也不肯
退回到原来的阴司。
我因为害怕和悚惧,
忘了师父降魔的咒语;
现在却被自己的幽灵,
带往到昏昧的鬼府。
放开手,凶狠的恶魔!
放开手,不要乱推我!
在这花光灿烂的世上,
还会有各种的欢乐。
我还要不断地争取
① 由歌德的叙事诗《魔术弟子》(DerZauberlehrling)的启发而作。
那朵绝色的名花;
要是我不该去爱她,
那我活了一世干吗?
我只要拥抱她一次,
压住我灼热的内心!
只要在她的腮畔唇边,
接一次极乐的苦吻!
只要从她的嘴里,
听到一句爱情的话语——
幽灵啊,那时我就甘心
跟随你到阴暗的冥府。
幽灵听到我的言语,
阴险地点头允诺。
恋人啊,我已来了;——
恋人啊,你可爱我?
小曲
1
快乐无涯的少女,
你多么美丽纯真,
我愿只为你一人
献出我的生命。
你那甜蜜的眼睛
闪烁着好比月亮;
你那红润的面庞
透露出蔷蔽的红光。
从你的小嘴里
闪耀出颗颗珍珠;
而最美丽的宝石
就藏在你的胸部。
快乐无涯的少女,
想从前初睹你的倩影。
我心中觉得小鹿撞撞,
那可能就是一种爱情!
2
在亲切的夜之怀抱里
我寂寞地倾诉我的忧伤;
我要逃避快乐的人们。
畏怯地躲开欢笑的地方。
我的眼泪寂寞地长流,
静静地流着,流个不停;
可是任何眼泪都不能
熄灭我心中的相恩热情。
我从前是个快乐的少年,
我做过许多可爱的游戏,
这生命的赏赐使我欢欣,
我从不知道苦痛的滋味。
因为这世界只是一座花园,
里面各种花儿灿烂茂盛,
我的日常工作就是看守百花,
看守蔷薇、紫罗兰和迎春。
我曾像梦幻一样快乐地
在绿野里看溪水流动;
现在我再来临流自顾,
却现出一个苍白的面容。
自从我看见了她,
我变成了憔悴的人;
我觉得隐隐的悲痛,
我的变化真奇异万分。
我在心底里很久地
拥抱着安静和平的天使;
她却忧心颤粟地飞去。
飞回她星辰的故里。
黑夜包围了我的眼睛,
黑影怒冲冲地向我逼紧:
在我的胸中隐隐地传出
一种奇怪陌生的声音。
新奇的苦痛,新奇的烦恼
狂怒地往上直冒。
一种新奇的烈火,
在我的五脏里燃烧。
可是我愿这心中的火焰,
无休止地燃烧不熄,
让我苦痛得死去——
恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!
3
每个青年,都挽着他的少女,
在菩提夹道的路上散步;
而我,天哪!我在散步,
却孤零零地无人为伍。