友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第48章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



月革命,被迫下台。诗集亦 不获出版。
① 科涅利乌斯:当时有名的历史画家。一八四一年被召往柏林。
② 戈莱斯(Joseph von Gorres,1776—848):德国著述家。最初同 情革命,后来转向反动,成为拥护罗
马教皇的严格的天主教徒。 他死于一八四八年。他所主编的《历史政治报》由他的儿子古多(Guido,
1805—852)继续编辑出版。
③ 一八四三年西班牙的科尔台斯取消宗教裁判所。
曾经涌出过泪珠。
这匹猛兽在身后,
留下了一个儿子,
可是他只是一只有毒的小兔子,
大茴香糕是他爱啖的东西。
再有!那位最无耻的
教士多林盖利乌斯④。——
这大概是他的名字——
他是否还在伊萨尔河畔度日?
我总是不会忘记了他!
我可以对纯洁的太阳发句誓言!
我从没有见到过
像他那样讨厌的囚犯嘴脸。
据说,他出世的时候,
就十分希奇古怪,
他是从肛门里出世,
使他的母亲惊骇而羞愧。
看他在耶稣受难节,
在迎圣体的队伍中缓步,
在那些全部蒙昧人①之中,
他也许是第一号的蒙昧之徒。
的确,“教士们的慕尼黑②”,
在我们这个时期
正是胡腾的机智所过奖的
蒙昧人的根据地。
听到胡腾的名字你多么震颤!
当年的更夫啊,醒来吧!
这儿是木棍,那儿是长袍,
像从前一样去抽他几下!
把他们的背上抽出血来,
④ 指多林盖尔(JohannJosefIgnazDollinger,1799—890):德国 天主教神学家、教会历史家。一八二七年
任慕尼黑大学正教授。 一八二八年曾在杂志上撰文攻击海涅。
① 蒙昧人(Dunkelmanner):德国人文主义作家胡腾(Urich vonHutten,l488—523)等曾著《蒙昧人书札》
(Epistolae virornnlohsomorum)一书,把科隆的反动教士们讥骂为蒙昧人。
② 原文为拉丁文:Monacho Monachorurn。
像从前武勒里希①一般,
他雄赳赳地鞭挞着他们,
打得他们发出可怕的叫喊。
埃拉斯穆斯②对于这个趣剧,
也定然会大笑一场,
笑得他喉咙里的脓肿
顿时溃破而恢复健康。
在埃伯斯堡③的济金根④
也同样要发出疯狂的笑声,
他的大笑将要在
德意志全国发出回声。
老老少少一齐大笑——:
在整个维滕贝格城⑤
只有一种笑声,他们唱出
“让我们欢乐”①的歌声。
当然,拍拍那发霉的道袍,
就会看到无数的跳蚤,
胡腾也定会非常苦恼,
禁不住常常用手乱搔。
可是”骰子已经掷出!”②
这是骑士决斗的喊叫,
他压碎了、压坏了
教士们和跳蚤。
当年的更夫,报时者啊,
① Ullerich=Ulrich:胡腾的名字。
② 荷兰的人文主义者。参看《威茨利普茨利》注。
③ 埃伯斯堡(Ebersburg)应为埃伯恩堡(Ebernburg):济金根的故乡。
④ 济金根(Franz von Sickingen, l481—522):德国的骑士。一五二二年为求宗教上及政治上的改革,聚
集莱茵及斯瓦比亚地方的骑士,率领一万五千兵起义,进攻特里尔,后来在兰特斯图尔城中被围,失败而
死。
⑤ 维滕贝格(Wittenberge):德国萨克森的城市。宗教改革家马丁?路德曾在该地宣布其改革宣言,死后
亦葬于该地。
① 原文是拉丁文。一首大学生唱的歌曲的首句,十三世纪之作。(gaudeamusigiur,juvenesdumsumus,所以,
在我们年轻的时候,让我们欢乐。)
② 原文为拉丁文:aleaestjacta(骰子已经掷出,即决心冒险之意。)见于罗马历史家苏艾托尼乌斯(suetonim)
的《尤利乌斯?恺撒》书中。为恺撒率乓渡卢比孔河时所说的一句名言。胡腾的口号“1chhaa’ gewagt”(我
已猛干)与此言同义。
你可觉得心中炽热如焚?
在伊萨尔河畔振作起来吧,
摆脱了你的忧郁的病症。
把你那进步的长腿
举起来重新前跑吧——
粗贱的道袍,精致的道袍。
只要是道袍,都去拍它几下!
那位却叹了一口气,
搓搓双手回答道:
“我这进步的长腿
现在在欧洲已经跑倦了。
“我的鸡眼奇痒难熬,
我穿的是德国的狭窄的靴子,
靴子哪一部分压住我,
我很明白——让我好好休息!”
普拉膝派①
伊利亚特,奥德赛,②
你对我们大夸海口,
我们都要拭目以待,
看你这位未来的德国名流。
一种伟大的文字事业,
你曾有过这种抱负!——
啊,这种精神的欠债者,
我早已十分清楚。
这里是罗得岛③,请来
显显身手,就在这里跳跃!
如果你今天不能跳跃,
那就一声不响地快逃。
真正的天才之国的王子。
吃了什么,都得付现,
席勒、歌德、莱辛、维兰德
从没有要求过赊欠。
个要把公众的喝采,
老欠在那儿不理。
不要预支月桂冠,
不要卤莽而粗笨地大吹牛皮。
老贵族④早已去世,
他的灰孙⑤今天尚在人间——
啊,我十分明白
那种自夸将来不朽的狂言。
这是普拉膝派的真传,
这是普拉膝派的嫡系——
① 普拉滕(AugustGrafvonPlaten…Hallermunde,1796—835):德国新古典主义诗人,诗格谨严。一生大多
居于意大利。他在《浪漫派的饿狄浦斯》中曾对海涅大肆毁骂。海涅在《卢卡温泉浴场》中尖锐地批判了
普拉滕的陈腐的、假古典的文艺,脱离现实生活。因此在普拉滕的追随者和海涅之间,展开了剧烈的论争。
② 普拉滕在《答某君》的诗中写道:“在荷马的岸边徘徊,让我创作奥德赛,不久我的武器齐备,伊利亚
特也要跟着出来。”
③ 罗得岛:地中海岛名。从前有一个运动家自吹在罗得岛跳远很有成绩,并说那岛上的人可以给他作证。
一个听他吹牛的人随即说道:“不需要证人,这儿就算是罗得岛,请你跳给我看!”见《伊索寓言》。
④ 普拉滕是哈勒蒙特伯爵。
⑤ 指普拉滕的追随着。
我亲爱的哈勒蒙特的灰孙,
啊,我对你们早有认识!
神 话①
是的,欧罗巴②是屈服了——
谁能抗拒那匹公牛?
我们也原谅达那厄③——
她在黄金雨之下低头!
塞墨勒④受了诱惑——
因为她想:一朵云彩,
理想的天上的云彩,
不会给我们带来危害。
可是读到勒达⑤的故事。
我们禁不住深深动气——
你可真是一只呆头鹅,
一只天鹅竞会述住你!
题玛蒂尔德①的纪念册
在这漂白的布上,
我要用一支鹅毛笔,
一半认真,一半戏谑,
写下一些打油诗——
① 从《北海》组诗以后,海涅爱用神话题材以讽刺手法改写,颇具吸 引力。本诗不是单纯地列举希腊神话
故事,而是借宙斯的风流吏 对人事作象征性的讽刺。同时也令人想到,群神之主的宙斯,这 个奥林波斯
的最高统治者,实际乃是个十足的淫棍。
② 欧罗巴是腓尼基国王的女儿。她在海滨玩耍时,庙斯变成一头公 牛,把她拐到克里特岛。欧罗巴被劫的
神话,成为许多艺术大师 喜爱的题材。此处的公牛象征不可抗拒的强权势力,贵族的专 横。
③ 达那厄是阿耳戈斯王阿克里西俄斯的女儿。宙斯化为黄金雨诱 惑她,生子珀耳修斯。黄金雨象征拜金的
物质主义。
④ 塞墨勒是忒拜国王卡德摩斯的女儿,宙斯的情人。她要求宙斯显 现天神的姿态,宙斯以雷鸣电闪的雨云
出现不想电火竟把她烧 死。此处讽刺耽于理想、远离现实的信仰。宙斯是行云作雨之 神,故塞墨勒把他
当作天上的云。
⑤ 勒达为廷达瑞俄斯之妻。宙斯趁她在河边沐浴时,化为天鹅引诱 了她,后来生下海伦。此处讽刺唯美主
义或艺术至上主义(把天 鹅幻想成歌手)。
① 玛蒂尔德(Mathilde):原名CrescentiaEugernieMirat,本是巴黎一家鞋店的女店员,海涅认识她的时候,
她是一个天真的女子,对于读书写作,茫无所知。经过七年之后,到了一八四一年,海涅才和她结婚。由
于她脾气不好,又贪玩,虽然常引起诗人的恼闷,可是在诗人最后的病榻生涯屯她却是一个照顾备至的贤
妻。
在你美丽的樱唇上,
我惯用接吻代替语言,
我的吻就像是从我的心底
冒出来的一团火焰!
啊,真是流行病!一个诗人,
连自己的妻子也要找他麻烦。
逼得他,在她的纪念册里题诗,
就像是别的歌星一般。
给青年①
别让跑道上的金苹果②,
将你诱惑,使你昏糊?
刀剑锵锵,箭镞飞鸣,
却不能挡住英雄的道路。
勇于开始就成功一半,
一个亚历山大③目独霸世界!
不要多想!妃嫔们已经
跪在帐棚里恭候凯旋者。
冒险吧,追求吧!做嗣主登上
老大流士的床榻和王位④。
啊,痛快的毁灭!啊,荣耀的死亡!
胜利死于已比伦,真令人陶醉!
不信者
你将在我的怀中休憩!
这种迷人的遐想
使我整个的心鼓舞,
充满无限的欢畅。
你将在我的怀中休憩!
① 指拉萨尔(Ferdinand Lassalle。1825—864),他是德国的机会 主义著作家和煽动家。曾于一八六三年
组织“全德工人同盟”。 海涅在一八四六年一月三日致法恩哈根的信中热情地夸他是“新 的一代”的代
表。
② 希腊神话:美女阿塔兰塔以善走著称。向她求婚的人,须和她竞 走,如胜她,方能和她结婚。希波墨涅
斯得到维纳斯的帮助,在竞 走时用三只金苹果抛在路上,阿塔兰塔因拾金苹果致负,遂嫁与 希波墨涅斯。
③ 公元前三三○年,亚历山大大帝灭波斯,大琉士三世东逃。据说 他娶大流士的长女做第二个妻子(当时
他年方三十岁)。
④ 亚历山大大帝于公元前三二三年死于巴比伦,终年三十二岁。
你的金发多漂亮,
让我抚弄!你温柔的头
将靠在我的肩上。
你将在我的怀中休憩!
梦想会成为事实,
我要在地上享受那种
大国的最高的快乐①。
啊,圣多马②!我总不信!
除非我能把手指
放在自己幸福的伤口里,
我总要加以怀疑。
醉后的痛苦
这灰色的云团
是从欢喜的海中升起;
昨天我是十分幸福,
今天就得饱尝痛苦。
啊,这美味的琼浆
竟变成了苦艾!
啊,这醉后的痛苦
使我的心和胃多么难受!
为了家庭的平安
女人一多,虱子就多,
虱子一多,奇痒难受
她们暗暗地咬痛了你,
可是却不许你开口。
因为一到夜间,
她们就会恶意地微笑着报复。一
你要是卿卿我我想把她们拥在怀中,
唉,她们就对你扭转屁股。
现在往何处去?
① 圣西门著作中有这样的话:“真正的基督徒应当让人们幸福,不仅在天上,而且要在地上。”参看《德
国——一个冬天的童话》第一章:“我们一定要在地上建立起天上的王国。”
② 《约翰福音》第二十章:“那些门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却说:我非看见他手上的钉痕,
用指头探入那钉痕? 。我总不信。”
现在往何处去?我的笨足
想带我回到德国;
可是我的理智却聪明地摇头,
好像是对我说:
“虽然战争已经结束①,
可是还保留军事法庭②,
据说,你从前曾经写过
许多罪该枪毙的诗文。”
要是把我送去枪毙,
确实使我很不舒服;
我不是一个英雄,
我缺少那种激昂的风度。
我很
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!