按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
因为他看到钱袋里
全是白银,银陀满,
大约二十万块光景——
诗人只落得苦笑一声。
诗人一面苦笑,
一面把那些银币
分成了三份,
给那两位黝黑的使臣,
他送给各人一份,
算是敬使的赏银,
他把另一份送给
侍浴的走堂作为小帐。
他现在取了手杖
离开那座京城;
来到了城门外边,
他拂去了履上的灰尘。
2
“如果他不像平常人那样
把他的诺言履行,
如果他只是自食其言,
我也永不会怒气填膺。
“可是他用双重意义的话语,
他用沉默的诡计阴谋,
这样卑鄙地将我欺负,
这却是万难宽恕。
“他的外貌和举止,
威风凛凛,堂堂皇皇,
世界上罕有其匹,
他是十足的一位国王。
“他睁着火样的眼睛望我,
仿佛天空中的太阳,
他,那位豪贵的正直人——
他却会将我诳骗一场。”
3
沙赫马默德①进了美餐,
他的精神十分得意幽闲。
在薄暮的园中,他坐在绛毯上,
靠着喷水旁边。喷泉淙淙清凉!
侍臣怀着畏敬的容颜侍立一边,
他的宠臣安沙利②也在其间。
从大理石的花瓶里,
涌出盛开的花儿十分艳丽
袅娜的棕桐树叶临风摆舞,
宛如妩媚的白人女奴。
柏树直立着动也不动,
仿佛是忘却尘寰,梦入天宫。
突然传来了一阵歌声,
婉转玄妙,还伴奏着琵琶之声。
沙赫宛如着魔,突然起立——
“这歌词是出于何人手笔?”
安沙利,见沙赫问他问题,
就答道:“它的作者是菲尔多西。”
“菲尔多西?”——国王惊奇地叫道——
“他现在哪里?大诗人近况可好?”
安沙利答道:“这位诗人,
多年来一向潦倒贫困,
“他在图斯①地方株守故土,
他在那儿有一片小小的园圃。”
沙赫马默德沉吟好一会时间,
然后说道:“安沙利,你赶快去办——
“你去到我的御厩里
挑选五十匹骆驼、一百头骡子。
① 伽色尼王朝的苏丹(在位998—030)。
② 安沙利(Ansari):马默德的宫廷诗人。
① 图斯(Thus):波斯的古都。在麦什特西北。
“你要在它们的背上,装载好
能使人心花怒放的一切珍宝,
“装上骨董古玩,珠玑琼枝,
还要驮上价值连城的袍衣,
“檀香木和象牙的家具用品。
以及金银的什物器皿,
“巧装耳柄的酒壶、杯子,
点缀着大斑纹的豹皮,
“还有在联国内所制的
绒毡、披肩和锦绣的缎子——
“不要忘记,另外还要装上
熠熠耀人的雕鞍和刀枪,
“各种各类的佳酿旨酒。
壶装罐贮的美食珍馐,
“杏仁酥和蜜饯食品,
以及形形色色的胡椒饼。
“另外再加上奔驰迅疾,
阿拉伯产良马十二匹。
“以及钢筋铁骨,任劳可使。
十二个相同的黑人奴隶。
“安沙利,携带这些贵品,
你要立刻出发远行。
“你要把这些送交图斯的大诗人——
菲尔多西那里,为我向他致敬。”
安沙利接受了君王的命令,
聚集了骆驼、骡马成群,
驮载了无数贵重的礼物,
价值要抵到整个一州的岁租。
三天后,一切准备就绪,
他已经离开沙赫的首都,
亲自拿着一面红指挥旗,
在队伍前面骑马驱驰。
八天后他们抵达图斯;
那座位于山麓下的城市。
大队人马喧阗呼喝,
从西门长驱直入。
鼓声冬冬,角声嘹亮,
胜利的凯歌高声欢唱。
“俩一俩孩,因兰拉乎①!”
赶骆驼的人拉着嗓子欢呼。
可是就在那同一个时辰,
就在图斯城的另一端——东门,
一支执绋的队伍正向城外缓行。
把菲尔多西的遗体送往墓茔。
夜 航①
海水奔腾,从乌黑的云端里
半月羞怯地窥人;
当我们上船的时候,
我们是一共三人。
船桨拍拍地击着海水,
发出厌倦的单调之声;
汹涌的雪白的浪花呼呼卷来,
① 俩一俩孩,因兰拉乎(Lallla ll Allah):译意为“万物非主,唯有真主安拉。”见伊斯兰教的《大赞词》。
厚为赞美真主之词。
① 海涅在一八五一年三月十二日写给施罗斯的信上,曾对本诗作如下说明:“我大概能臆料到,我的《夜
航》诗对你不是完全可理解的:我必须向你说明,这篇诗歌的特性和主要魁力正是这种神秘性。我给你提
出主要点使你注意:三人乘舟,在登岸时——仅余两人。在作诗时我就企图把这点加以突出化。由此很明
显地看出,这是一件杀人行为,而被杀的是一位美人,她在全诗中默默无语,只在倒数第二节诗中,她发
了痛苦的叫声。关于杀人的动机。看不出一定的理由:读者仅臆料出这是一件幻想的行动:一个爱她的人,
一个严肃的道学家,或者是一个小型的救世主,由于内心的冲动做出这件事情,可是对于他的道德资格问
题却有些疑问——他要救助这位美人脱离污辱,脱离人世的污坑,可是他不知道,他是否是于出一种愚蠢
的行动或是发疯的行为。这种内心的精神支展,一直升华到成为恐怖的绝叫,构成了一出恐怖的黑夜戏剧,
如果用音乐来处理,可以获得最适当的表现。在最后的恐怖绝叫时,我使用了在神秘咒语中通用的神名,
在这绝叫以后,又恢复彻底的平静,几乎是一种讽刺性的大自然的平静,这种大自然对于人类精神的痛苦
毫不知情,古往今来,它总是一样地发芽开花。”
溅湿了我们三人。
她站在舟中,动也不动,
苍白的面色,纤细的腰身;
好像是意大利的大理石像,
好像是狄安娜月神。
月儿完全藏入了云中,
夜风吹过,冷气袭人;
在我们的头顶上面,突然间
听到一声刺耳的叫声。
那是像鬼怪一般的白鸥,
听到这不祥的叫声,
这种像警告一般的恐怖之声,
吓昏了我们三人。
我是在发热?这是不是
一个黑夜幻想的鬼魂?
是怪梦将我作弄?我做了
愚蠢的恶梦,惨酷万分。
愚蠢的恶梦!我梦见,
我变成一个救世主,
我背着巨大的十字架,
忠诚容忍,默然无语。
这可怜的美人备受煎迫,
我却使她恢复自由之身,
脱离了羞耻和罪恶,痛苦和不幸,
脱离了尘世的泥坑。
这良药的味道虽然很苦,
可是不要怕,可怜的美人;
我亲自为你尝过死亡的苦味,
我的心也伤痛万分。
啊,愚蠢的恐怖的恶梦!
颠狂错乱的精神!
黑夜张开大口,海水发出叫声,
上帝啊,请你保佑我身!
请你保佑我身,慈悲的上帝!
慈悲的上帝夏达伊①!
一声扑通跳海的声音——苦啊——
夏达伊!夏达伊!阿多那伊②!——
太阳上升,我们向着陆地归航,
春花怒放,春光耀人!
当我们从船上登岸的时候,
我们剩下了两人。
威茨利普茨利①
序 曲
这是亚美利加!
这是新的世界!
不是那已经欧化、
凋零了的现代世界——
这是新的世界,
还是克利斯托瓦?哥伦布
从大洋中抬上来的故态②。
还在新潮中闪烁发光。
它一吻着太阳的光芒;
还滴着飞散的
色彩鲜明的水珠。
这世界是多么健康!
没有浪漫派的墓地,
没有充满发霉的象征,
没有石化的发譬
构成古旧的瓦砾堆。
从健康的大地里
也长出健康的树木——
① 夏达伊(Schddey):希伯来语:全能者。
② 阿多那伊(Adonay):希伯来语:我主。犹太教徒读希伯来语《圣经》时,遇到IHVH(耶和华)时,
不敢直呼神名,而读作“阿多那伊”以代替之。
① 成茨利普茨利(Vitzliputzli=Huitzilopochtli):墨西哥阿兹特克族(AZteke〕的氏族神、战神和太阳神。
阿兹特克族人崇拜勇武。军人与僧侣地位相等,极受人民尊敬。该族人民崇拜的神约有二百,主要的有十
三位,十三位神之中,又以这位军神臧茨利普茨利为首。该神的神殿,在一切公共建筑中最为庄严。祭神
时常以俘虏做牺牲。海涅本诗,一半根据史实,一半则属于别出心裁的创作。借墨西哥人对西班牙侵略者
的复仇吏实和成茨利普茨利的没落表现诗人的反基督教和反殖民主义的精神。
② 一四九二年八月三日,哥伦布车船三艘,船员八十七人,从巴罗斯港启航,横渡大西洋,十月抵达巴哈
马群岛,后又航至古巴、海地等岛。
没有人形容憔悴,
没有人脊髓里生着痨病。
在树木的枝头
大鸟儿摇摆不定。
它的羽毛五光十色。
用它那威严的长喙,
和那像戴着眼镜的
有黑圈的眼睛默然向你俯瞰——
然后突然尖声大叫,
像长舌妇似地喋喋不休。
可是我不懂它说的什么,
要是我像那
拥有一千位妇人①,
懂得鸟语的所罗门②,
我就会懂得鸟儿的言语,
不但懂得近代语言,
而且也会懂得死语。
古语,剥制成的土语。
新的土地,新的花卉!
新的花卉,新的香气!
稀罕的野旷的香气
扑到我的鼻中,
辛辣,发痒,刺激——
我那爱寻根追底的嗅觉
使我烦恼——我在什么地方
闻到过这种芳香?
也许是在摄政大街①。
在那老是嚼着花儿。
那位苗条的爪哇女人的
久晒太阳的黄色臂膀里?
还是在鹿特丹
在埃拉斯穆斯②像旁,
① 《列王纪上》第十一章:“所罗门有妃七百,都是公主,还有嫔三百。”
② 《列王纪上》第四章:“所罗门的智慧胜过万人,他讲论草木? 。又讲论飞禽走兽、昆虫水族。”
① 伦敦西区街名。在摄政王时期筑成,故名。
② 埃拉斯穆斯(DesideriusErasmus,1466—536):著名的十六世纪的人文主义者。生于荷兰鹿特丹。对于
那爿挂着神秘的帷幕、
漆着白色的饼干铺里?
当我怀着迷惑的眼光
注视这新世界的时候,
我自己本身,好似给它
添注了更大的恐怖——
一匹受惊溜入丛林中的猴子;
看见我、画了一个十字,
恐怖地叫道:“一个鬼怪!
一个旧世界的鬼怪!”
猴子!不要怕,
我不是鬼怪,我不是幽灵;
生命在我的血管里沸腾,
我是生命最忠实的儿子。
可是由于多年来
和死人交游来往,
我染上死人的风度
和神秘的奇行怪癖。
我最美丽的年华,
消磨在基夫豪泽山①里,
也在维纳斯山②和别的
浪漫派的墓穴里。
不要怕我,我的猴子!
我对你有好感,因为
在你光屁股无毛的皮上
具有我所喜爱的色彩。
高贵的色彩!黑,红,金!
这种猴子屁股的色彩,
它使我凄凉地想起
巴巴罗萨的旗帜入①。
古典语学、神学的研究,有不朽的功绩。
① 基夫豪泽(Kyffhanser):德国哈尔茨山南方山名。有著名的古迹——红须大帝的山洞。相传德皇红须大
帝中了魔术,永远坐在基夫豪泽的山洞里睡觉,每百年要醒一次。此处象征德国的复古的浪漫主义思想。
参看《德国——一个冬天的童话》第十四、十五章。
② 维纳斯山(Venusberg):德国图林根埃森纳赫的黑尔塞尔山。相传维纳斯曾住此山洞中,引诱世人。参
看《新侍集》中《汤豪塞》篇。
1
他的头上戴着月桂冠,
他的靴旁闪烁着金马刺——
可是他并不是一位英雄,
也不是一位骑士。
他只是一位盗魁,
用他自己大胆的拳头,
在青史上写下了
他大胆的名字:科尔台斯②。
他把它写在哥伦布
姓氏之下,紧接在下方。
连那小学校的学生
都熟记着