友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第41章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



高德语,发展成为现代德语。
③ 艾勒(Elle):旧时德国尺度,约六十六厘米。
④ 弗罗林(Florin):荷兰货币盾。
⑤ 摩西?易切尔(Moses Jitscher):出典不详。
⑥ 由葡萄牙流亡到阿姆斯特丹和汉堡的犹太人的后裔和德国拢太 人各有其风俗习惯,前者形成一种特殊的
集团,称为塞法丁 (Sephadim),即南部犹太人,而后者则称为问希凯那森 (Aschkenasim),即中欧及
东欧的犹太人。因此犹太会堂亦分为 葡人犹太会堂和德国人犹太会堂。
⑦ 塞物灵(Souverane):君主之意。此处借用为英语sovereign (英国金镑名。值二十先令)的谐音字。
① 打落克(Tarock):一种七十八张的纸牌游戏。起源于意大利。 盛行于奥国及南德。
② 龙布尔(L’ombre=Lomber):一种西班牙的纸牌游戏。
③ 犹太教徒禁食猪肉。《利未记》第十一章:“猪,因为蹄分两瓣,却 不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽
的肉,你们不可吃。”
在国内各处周游来往。
“他在剧场里,广场上。
扮演小丑的角色。
扮演火罗费涅斯④,大卫工⑤,
获得无数的彩声。
“因为他用国王
自己本国的语言,
用尼根⑥的老调,
颤声地唱出国上自作的诗篇。
“从阿姆斯特丹的戏馆里
他最近带走了好几名姑娘,
他现在就和这些缨斯们到处周游,
好像是一位阿波罗一样。
“其中有一个肥胖的姑娘。
唧唧喳喳地叫得最为特出;
因为她头戴很大的月桂冠,
所以被称为绿色的母猪。”
小 人①
他沿着莱茵河漂流而下,
完全新婚打扮,乘着一只便盆。
当他抵达鹿特丹的时候,
他问道:“小姐,可愿意和我结婚?
“我要把你带到我的府中,
带进新房,可爱的美人;
墙壁完全是刨花堆起。
屋顶是用切细的干草造成。
“那里真是十分精细雅致,
你的生活将要像皇后一样!
胡桃壳是我们的卧床,
④ 火罗费涅斯(Hofernes):亚述之武将。亦译敖罗斐乃,为扰太 女英雄犹秋特所杀。出《旧约全书》伪
经《犹狄特》(亦译《友弟德 传》)篇。
⑤ 大卫玉:犹太国王(约在公元前1010—前970)。抵抗非利士人。统一希伯来种族,建都耶路撒冷。是
作《旧约全书?诗篇)的诗人。
⑥ 尼根(Nigen):犹太会堂中的祈祷调子。
① 本诗取材于德国的童话。
褥单的料子是蜘蛛的丝网。
“我们要每天吃白塔油煎蚂蚁子;
还要吃小虫吃的菜叶子,
以后我母亲还要给我
三块大卤香糕①,味道真美。
“我有脂肪,我有肉皮,
我有满针箍的葡萄酒,
我的园中还长着萝卜,
你的日子真是幸福无忧!”
这是求婚的口吻!
新娘叹道:啊,天主!天主!
她像走上死路一样地悲哀——
可是最后却向便盆里跳了进去。
*
这歌词里的主人公是基督徒
还是老鼠?我已记不大清。
我在白费兰听过这首滑稽的歌调,
到如今已经有三十年光阴。
二 骑 士②
克拉飘零斯基③和瓦西拉勃斯基,
是两个纯粹的波兰人。
曾经为自由而斗争,
反抗过莫斯科人的暴政。
他们曾勇敢地战斗;
最后安全地逃到巴黎——
正如为祖国牺牲一样,
留着性命也非常可喜④。
正如阿喀琉斯⑤和帕特洛克罗斯⑥
① 大茵香糕(Nonnenfurzchen〕:封斋节前夜烘制的饼食,为莱茵地方的名产。
② 海涅对于波兰的革命运动,颇为关心。本诗通过两个波兰革命家,表示出诗人对于波兰革命运动所寄与
的同情。
③ 克拉飘零斯基(Crapulinski):海涅捏造的人名,出于法语Cra… pule,即浪荡者,坏蛋,贱民之意。
④ 根据古罗马诗人贺拉斯(Horatius,公元前65—前8)的诗句: Dulceetdecorumestpropatriamori(为祖国
牺牲是快乐而光 荣的)而来(《颂歌》第三卷第二章第十三行)。
⑤ 阿喀琉斯(Achilles):荷马《伊里翁之歌》中的勇士。
⑥ 帕特洛克罗斯(Patroklus):特洛亚战争中的希腊主将,为赫克 托耳所杀。他的朋友阿喀琉斯为了替亡
大卫和约拿单⑦那样,
这两位波兰人彼此亲爱,
互相吻着说:“科杭⑧!科杭!”
他们从没有背弃信义。
永远是忠贞诚实的友人,
虽然他们是波兰贵族。
两位纯粹的波兰人。
他们同住在一间屋里,
同睡在一张床上;
对一个虱子也是一条心,
竞争着互相搔痒。
他们在同一饭馆进食,
可是谁也不愿让对方
为他做一次东道,
两个人谁也不去付账。
这两个波兰贵族,
合用昂利埃特①洗衣;
她每月哼着歌曲而来,——
取去他们换下的内衣。
确实,他们还有换下的内衣。
每个人都有两件衬衫,
虽然他们是波兰贵族;
两位纯粹的波兰人。
他们今天坐在炉边,
炉火闪烁着熊熊可亲:
门外是黑夜和风雪,
还有出租马车的车轮声音。
一大杯的潘趣。
(不用说明,没有加糖,
没有加酸,没有加水)
他们已一饮而光。
友报仇,奋勇出战,结果 将赫克托耳杀死,雪了仇恨。
⑦ 大卫和约拿单:《旧约全书?撒母耳记下》第一草:约拿单战死, 大卫王为他恸哭道:”我兄约拿单哪,
我为你悲伤,我甚喜悦你,你 向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。英雄何竟仆倒,战具 何竟灭没。”
⑧ 科杭:波兰语Kochan,吾爱之意。
① 法国女子的名字。
在他们的心里;
泛起了满腹牢骚,
脸上已经充满泪痕;
克拉飘零斯基说道:
“我的熊皮,可亲的寝衣,
和我那猫皮的睡帽,
现在都丢在祖国;
要是带到巴黎来多好!”
“你真是一位忠诚的波兰贵族,”
瓦西拉勃斯基回道:
“你时刻不忘故国的
熊皮衣服和猫皮睡帽。
“波兰还没有灭亡;
我国的妇人会生孩子,
我国的姑娘也是如此
会给我们产生勇士,
“勇士,就像英雄梭比埃斯基①。
像雪尔莫夫斯基②和乌明斯基③。
艾斯克罗凯维支①;舒比阿克斯基②,
和那伟大的艾赛林斯基③。”
金牛犊④
双笛,号角,四弦琴,
伴着拜神舞吹奏得十分起劲。
雅各的女儿们
① 梭比埃斯基(JOhannsobieski,1624—696),波兰国王(1674—696),曾数次大败土耳其人,一六八
三年曾解维也纳之围。
② 雪尔莫夫斯基:讽刺作家路透(christianReuter,1665—712)所著《雪尔莫夫斯基的海陆环游珍奇探险
记》中的主人公之名。
③ 乌明斯基(Uminski):一八三一年波兰革命运动的领导者。
① 艾斯克罗凯维支(EskrOkewitsch):用法语escrpeuer(诈欺)捏 造成的波兰人姓氏。
② 舒比阿克斯基(Schubiaksi):由德语Schubiak(=schubbeiack 乞丐、流氓)捏造成的波兰人姓氏。
③ 艾赛林斯基(Eselinski):由德语Eselin(牝驴〕捏造成的波兰人 姓氏。
④ 《旧约全书?出埃及记》第三十二章:“亚伦叫以色列人摘下妻子 儿女耳上的金环,铸了一只牛犊,百
姓向他下拜献祭,说:以色列 啊,这是领你出埃及地的神。摩西下山。挨近营前,看见牛犊,又 看见人跳
舞,便发烈怒,把两块法版扔在山下摔碎,又将牛犊烧 掉,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。并且
叫百姓们互相残 杀,那一天百姓中被杀的约有三千。”海涅本诗乃是借用《圣经》题 村以讽刺世间的金
钱崇拜者。
围着金牛犊跳舞——
咿唔——咿唔——咿唔——
一片鼓声和笑声!
围裙高束到腰部。
手搀着手儿跳舞,
高贵世家的少女们
像一阵旋风一样
环绕着牛犊身旁——
一片鼓声和笑声!
亚伦自己身不由主,
也被卷到狂潮中跳舞,
他这位信仰监护人自身,
穿着大祭司外袍,
像山羊一般舞蹈——
一片鼓声和笑声!
大卫王①
暴君含笑着辞别人世,
他知道,他虽然身死,
专制政权只是转一转手,
奴役统治还要维持永久。
可怜的人民!像牛马一样,
还要把挽具驾在头上,
要是不能屈从軥轭,
就要打断他的颈骨。
大卫王在弥留之际
向所罗门说道:“此其时矣,
我要向你介绍约押此人,
他是我的一位将军。
“这位勇敢的大将,
我早就把他放在心上,
可是对这讨厌的对头,
我总不敢断然下手。
“吾儿,你颇聪慧虔诚,
① 《旧约全书?列王纪上》第二章:“大卫的死期临近了,就嘱叫他儿子所罗门说:? 。你知道洗鲁雅的
儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅? 。你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。”
敬畏上帝,膂力过人,
要把那个约押处死,
在你于来十分容易。”
理查王①
一位骑士行色匆匆
走过一片寂寥的森林;
他吹着号角,且歌且笑,
十分得意而忘形。
他披着坚强的青铜甲胄,
他的心更是坚强,
他就是基督教骑士之花,
狮子心理查大王。
欢迎回归英国!树木
全鼓着绿舌向他喊叫——
大王啊,我们十分快乐,
你竟从奥国狱中逃跑。
国王现在重登自由之域,
他感到如获新生,
他想到奥国铁窗的风味——
不由用马刺踢刺马身。
阿斯拉族人①
每天在黄昏时分,
绝世美人苏丹公主,
来到那白沫飞溅的
喷泉边徘徊踯躅。
每天在黄昏时分,
年轻的奴隶站在
那白沫飞溅的泉边;
他的形容日渐憔悴。
一天黄昏,公主近前
向他匆匆地问道:
① 理查一世:英国金雀花王朝国王(1189—199)。诨号“狮心王”。参加第三次十字军东侵后,归途被
奥地利公爵俘获,不久又落入神圣罗马帝国皇帝亨利六世之手。一一九四年英国以十万英镑将他赎回。
① 本诗故事取材于法国作家斯丹达尔(Stendhal 原名HenriBeyle,1783—842)所著的《恋爱论》(DeL' amour,
1822)。
“我要问问你的名字,
你的家乡,你的种族!”
奴隶回道:“我叫穆罕默德,
也门是我的故乡,
我的种族就是阿斯拉族,
他们一恋爱,就要死亡。”
修道女①
半夜里走过修道院旁边,
你就看到各扇窗户
都照得很亮。幽灵们
正在那里排列成队伍。
这是几修拉会②死去的修女们
组成的阴森森的迎圣体行列;
年轻的美丽的面孔
从头巾和亚麻布里向外窥视。
她们手里拿着蜡烛,
发出凄惨的血红微光:
在十字回廊里奇妙地
传出耳语和啜泣的回响。
这队行列走向圣堂,
在合唱队的黄杨木椅上
她们纷纷坐了下来,
开始在那里歌唱。
她们唱出虔诚的连祷调,
可是歌词却混乱得很;
她们是一些可怜的灵魂,
正在叩着天国的大门。
“我们从前是基督教的修女,
浮世的快乐迷住我们大家,
我们把属于神的东西,
全去交给了该撒①。
① 根据古代民歌改写。
② 圣?兀修拉(saintUrsu1a)为基督教传说中的康瓦尔公主,在朝圣的归途中,和侍女们被匈奴人杀死于
科隆附近。兀修拉会为圣?安戒拉?梅利奇(St。AngeldMerici)于一五三七年创于意大利的一种修会。以救
护病人和发展女子教育为会旨。
“那种服装非常美丽,
还有那充满光泽的小胡子;
可是该撒的金质肩章,
却最最引人注意。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!