友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第40章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



显露过骄纵的风姿,
她是玛丽亚。特利莎①的女儿,
德意志皇帝②的后裔。
现在她却化为鬼怪出现,
没有头颅,没有发舍,
围侍的不梳头的宫蛾们
也同样地没有首级。
命,阴谋联络外国军队以抗御革命力量。一七九二年八月十日帝制推翻后被囚。一七九三年十月十六日被
送上断头台。海涅本诗是借用这种无头鬼的故事,对那些常常伺机抬头,企图恢复势力的保守思想,进行
巧妙的讽刺。
② 杜伊勒利宫(PalaisdesTuileries):巴黎的法国故宫。一五六四年开工,路易十四时代竣工。法国大革命
后,路易十六和王后彼幽禁在这里。一八七一年毁去。后改为杜伊勒利公园。
③ 百花殿(Pavillon deFlor’):王后玛丽?安托瓦内特的离宫。
① 玛丽亚?特利莎(MarieTheresia,1717—780):德皇查理六世的女儿。一七四○年查理六世卒,无嗣,
由她即位为神圣罗马帝国女皇。至一七四五年禅位于其夫,是为法兰西斯一世。
② 指查理六世。
这种结果要怪革命
和那一套偏激的理论;
约翰?杰克?卢梭、伏尔泰①
和断头台应负全部责任。
可是真希奇!我觉得
这些可怜的家伙竟似乎
全不知道她们都是死人
而且失掉了自己的头颅。
她们还像从前那样的虚礼,
那种无意义的曲躬奉承——
看那种没头的礼仪,
真是滑稽而怕人。
第一个侍衣宫娥跪着,
呈上一件麻布衬衣,
第二个把它传献皇后,
双双告退,又行跪礼。
第三个和第四个宫娥,
双双屈膝作礼,
跪在辇下面前,
替她穿上袜子。
一位女官走来跪下,
呈上早妆的上衣;
另一位女官也来跪下,
给皇后献上裙子。
女侍官长站在一旁,
扇着她雪白的酥胸,
因为她没有头颅,
她用屁股露出笑容。
太阳用着好奇的眼光,
从遮着窗帘的窗户偷窥,
可是它一看到这些古代的幽灵,
立刻吓得急忙倒退。
① 卢梭提倡人权和限制财产,在他的名著《民约沦)里有民主共和国的主张,认为君主本是人民,并无特
殊权威:伏尔泰主张开明君主制度,反对农奴制度和教会。他们都是法国革命的先驱思想家。
波玛莱①
1
所有的恋爱之神
在我心中欢呼喝采,
他们吹着喇叭大喊:
万岁!波玛莱女王万岁!
这并不是塔希提岛②的女王——
那位已经信了天主①——
我所指的,是一位
野性的放纵的美女。
她在玛比叶乐园里
一星期登台两次,
在观众面前表演她的
康康②和波尔加③舞艺。
每一举步尊严端庄,
每一俯身慈恩浩荡,
自顶至踵,她真是
一位十足道地的女王。
她这样跳着——爱神们
在我胸中将喇叭狂吹,
他们呼喊着:万岁!
波玛莱女王万岁!
2
她舞着。她体态多么摇曳有致!
举手投足多么婀娜生姿!
翩翩来去,摆摆摇摇,
真个令人肉跳魂销。
① 波玛莱(Pomare):原来是塔希提岛女王的名字。此处是指巴黎的一位著名舞蹈演员。她在玛比叶乐园
(Jardln Mabil1e)里献艺,因患染痨病,早年逝世。
② 塔希提岛(Otahaiij;Tdhitilnseln):太平洋中南部法属波利尼西亚的最大岛屿。
① 波玛莱女王自一八二七年执政,曾驱逐法国的传教士,一八四二年法国派遣军舰一只,声明要求保护传
教士,女王被迫承认,塔希提岛遂隶属于法。
② 康康(Cancan):由阿尔及利亚传入法国的一种淫猥的舞蹈。约在一八三○年以后,流行于巴黎。
③ 波尔加舞(Polka):捷克的一种四分之二拍子的换步的轮舞;一八三○年左右开始出现于波希米亚。
她舞着。看她金鸡独立,
整个身几盘旋不息,
最后伸开双手悄悄立停,
大啊,请可怜我的理性!
她舞着。她这种舞蹈完全像
从前希罗底的姑娘
在犹太王希律面前所跳的一样。
她双目炯炯,宛如死神的电光。
她的舞蹈使我发狂——我己神经失常——
你要我何以相赠?说吧,女郎。
笑什么?喂!护卫兵!从者!
把那施洗者的头①割了下来!
3
昨天她还为了面包
在风尘中颠倒飘摇,
可是这倨傲的女郎
今天却乘着驷车游荡。
她把鬈发的头颈
在丝垫上靠紧,
露出高雅的仪容,
望着街头徒步的群众。
我看到你这样驾车出游,
不由我心中黯自忧愁!
几时就是这辆车子
会把你送到医院里,
在那儿恐怖的死神
到底要结束你的几运,
医学生将要孜孜埋头,
用他那污秽的笨手
将你的娇躯切开,
按照解剖法支解——
你这马儿也将不久
落于蒙福恭①剥皮人之手。
① 《马可福音)第六章十七节:先是希律为他兄弟排力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里。? 。
因为约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。? 。有一天,恰巧是希律的生日。希律摆设筵席? 。
希罗底的女儿进来跳舞? 。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你。? 。女儿被母亲所使,就求他。
说:我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我? 。护卫乓就去在监里斩了约翰,把头放在盘子里,拿
来给女子,女子就给她母亲。
4
这逼迫你的命运,
现在已经归于好转——
感谢天主,你已结束尘缘,
感谢天主,你已魂归仙馆。
你在你贫穷的老母的
阁楼里香消玉殒,
她怀着怜惜之情,
把你美丽的眼睛闭紧。
她为你买一幅上等的殓布,
一口棺材,还有一方墓地。
至于安葬的礼仪,当然
总免不了有点寒酸气。
没有教士为你诵经,
没有钟声悲悼凄凄;
在你灵枢后面送葬的
只有你的狗和你的理发师。
“唉,”他叹道,”我常常
为波玛莱梳理
她长长的黑发,
她坐在我面前,穿着衬衣。”
至于那匹狗,它早已
跑出了教堂墓地的门口,
以后在罗斯?彭彭①那里
又找到了一个差使糊口,
罗斯?彭彭,那位普罗旺斯②女子,
就是你的那位对头冤家,
她曾妒嫉你获得女王之名,
用下流的话语将你毁骂。
可怜的女王,你被人
讽刺戴着粪冕,
① 蒙福恭(Mintfaucon):巴黎附近的山名,从前是刑场所在地。
① 罗斯。彭彭(Ros’ompos):法语蔷薇花团之意,此处是一位浪漫舞女的绰号。含有乡下姑娘装饰太过
华丽而不大方的意味。
② 普罗旺斯(provence):法国东南部古省名。
现在你叨天之惠,
已经获救,已经长眠。
正像你母亲那样,
你父亲也乐善好施,
我相信,他所以如此,
正因为是投汝所喜。
阿波罗神①
1
修道院高耸在山岩之上,
莱茵河的流水潺潺流过;
一位年轻的修道女
凭着格子窗门侧耳凝眸。
河上驶过一只轻舟,
神奇地映着夕照晚霞;
船上飘着彩色的锦旗,
还装饰着月桂和鲜花。
一位美丽的金发少年
站立在轻舟中央:
他那金线刺绣的紫袍,
完全是古代的式样。
在他的足边躺着
九位大理石样的美女①;
束得高高的紧身衣,
裹着她们苗条的身躯。
金发少年发出动听的歌声,
同时弹着他的七弦琴:
歌儿像烈焰似地燃烧,
打动可怜的修道女的芳心。
修道女划了一个十字。
又一次地划着十字:
可是十字赶不去甜美的烦恼。
十字驱不掉苦恼的欢喜。
2
“我是音乐之神,
受到天下人的尊仰;
我的神殿在希腊
帕耳那索斯山②上。
① 古代希腊、罗马十二大神之一。为光神、音乐诗歌之神。
① 九位缪斯女神。
② 希腊中部科林斯湾北方的山名。古代尊为阿波罗神及缨斯女神的灵山。山下有得尔福神示所和阿波罗神
庙。
“在希腊帕耳那索斯山上,
我常在那儿坐下,
或在卡斯塔利亚”①圣泉之旁,
或在翠柏的浓荫之下。
“女郎们在我周围,
坐在那儿歌唱,
啦啦、啦啦地轻歌,
大声哄笑而暄嚷。
“有时听到特啦啦的声音,
有谁在林中吹着角笛;
那是我据做的姊姊,
阿耳忒弥斯②在那儿打猎。
“我不知道什么原因;
我只需要啜饮
卡斯塔利亚的泉水,
我的双唇喃喃发音。
“我一歌唱——我的七弦琴
几乎自动地发出醉人的声音;
我恍愧看到了达佛涅③,
她在月桂林中侧耳倾听。
“我一歌唱——就像灵浆①一样
散发出芬芳的清香,
整个的宇宙世界
充满着一种神光。
“我从希腊被赶了出来。
已经有一千余载——
可是我的心还在希腊,
还在希腊没有离开。”
3
年轻的修道女覆着面纱,
穿着伯基赖会②的制服,
① 卡斯塔利亚圣泉(KastalischeQuelle):帕耳那索斯南坡的泉 名;因阿波罗神的爱人——水妖卡斯塔利亚
(Kastalia〕而命名。 古代希腊人认为诗人灵感之泉。
② 希腊神话中狩猎之女神。
③ 达沸涅(Daphne):希腊神话中水妖之名,因逃避阿波罗的追求。 比为月桂树。
① 灵浆(Ambrosia):神的食品。
穿着用粗黑斜纹哗叽
做成的连着帽子的衣服。
她沿着莱茵河的河岸,
在通往荷兰的国道上
匆匆地迈步前行,
向每一个路人匆忙询问:
“你有没有看到阿波罗?
他穿青一件红外套,
他唱着动听的歌,弹着七弦琴,
他是我爱慕的偶像。”
没有人回答她的问话,
有些人默默地掉头不理,
有些人凝视着她发笑,
有些人叹息说:“可怜的女子!”
可是一位蹒跚的老人,
踏着缓慢的步子走来,
像计算一样向空掐指,
哼着鼻音独自吟哦。
他背着一个松松的行囊,
还戴着一顶三角小帽;
睁着微笑的聪明眼睛,
倾听着修道女的问话:
“你有没有看到阿波罗?
他穿着一件红外套,
他唱着动听的歌,弹着七弦琴,
他是我爱慕的偶像。”
这老人却摇荡着头儿,
而且用滑稽的表情,
拈着他尖尖的下须,
给修道女回答问话:
“你问我曾否遇到他?
嗯,我常常碰到过他,
在阿姆斯特丹,
在德国人的犹太会堂里。
② 伯基赖会(Beguine):第十二世纪时弗兰德斯各地兴起的一种修女会,以贫苦及克已的宗教生活为会旨。
通称不发愿修女会。
“因为他是那儿的合唱队指挥,
他在那儿称作拉比?法比希①,
这名称就是高地德语②的阿波罗——
可是他不是我的偶像。
“你问红外套?那红外套
我也记得。不褪色的绊红布。
一艾勒③值八个弗罗林④,
还没有完全付清。
“他的父亲摩西?易切尔⑤
我也熟识。他是给葡人⑥
施行割包皮的人。
他也为塞物灵⑦施行割礼。
“他的母亲是我姻兄的
表姊妹,她的行业是。
在运河上卖酸黄瓜,
卖过时的旧裤子。
“她对她儿子没有好感。
他弹得一手好七弦琴,
对于打落克①和龙布尔②,
可惜他玩得更加老手。
“他又是一位无神论者。
不禁猪肉③,没有职业。
和涂脂抹粉的优伶为伍,
① 拉比?法比希(Rabbi Faibisch):犹太语拉比为我的夫子之意; Faibisch 等于Phobos 或Phobus,即希
腊语阿波罗之异名。
② 高地德语:南方高地德语,标准德语。古代德语至五世纪时分为高 地德语及低地德语。至中世时成为中
高德语,发展成为现代德语。
③ 艾勒(Elle):旧时德国尺
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!