友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第31章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



她叫劳拉!我想入非非,
就像从前彼特拉克,
曾用康卓籁②和十四行诗,
① 杜伊勒利公园(JardindeTuilerie):巴黎的一座公园。杜伊勒利皇宫旧址。由名建筑师勒?诺特勒(Le Notre)
所设计。
① 原为法国的美人,生于普罗旺斯。意大利诗人彼特拉克(F?Pe…trarca,1304—374),曾赋诗表示爱慕。
② 康卓籁(Kanzone):一种哺欧抒情诗体。由5 个至10 个同形的诗节组成。
赞美过那位丽人一样。
她叫劳拉!这美名的音调,
我现在沉湎于精神恋爱之中,
就像彼特拉克一样——
他也没有更作进一步的逻想。
17 转 变
和褐发女郎的姻缘已尽!
我今年又十分钟情
那金色的秀发,
那碧色的眼睛。
我钟情的金发女郎,
十分温柔、和蔼、善良!
要是手里拿着百合花,
真像一幅圣像一样。
纤纤的诱人的四肢,
肌肉不丰,却富于情感;
她的心中燃烧着
爱情、希望、信仰的火焰。
她说,她对于德文
一无所知——我不相信。
你难道一次也没有读过
克洛卜施托克①的名诗?
18 福尔图娜①
福尔图娜夫人,
你枉自故作无情!
我懂得要努力奋斗,
博取你的宠佑。
你总要被我征服,
我要你受我的驾驭,
最后你要放下武器——
可是我的伤口却要开裂。
① 克洛卜施托克(F。C Klopstock;1724—803):德国诗人。作品以宗教叙事诗《救世主》最为著名。
① 福尔图娜(Fortua):罗马神话中的幸运女神(希腊神话:Tyche)。以舵、地球仪、丰饶之角为标征。
亦有手持车轮者。
我鲜红的血液流干,
美丽的生命的勇气消散;
我虽然获得了胜利,
但也要力竭身死。
19 一个古德国青年的悲歌
还看到美德笑容的人真是幸福,
失去了美德的人真是遭殃,
我这个可怜的青年。
受尽了坏蛋们的欺诳。
他们用骰子和骨牌,
骗去了我的钱财;
姑娘们用温和的微笑,
安慰着我的心怀。
他们把我灌醉了酒,
又把我的衣服扯坏,
于是我这个可怜的青年,
就被他们赶出门外。
我早晨睁开睡眼,
这事情真使我惊奇!
我这个可怜的青年,
坐在卡塞尔①的看守所里。
20 离 开
白天痴恋着黑夜,
春天痴恋着冬天,
生命痴恋着死亡——
而你,你爱我!
你爱我——那可怖的影子
已经抓住了你,
你的花儿要全部凋零;
你的心儿要流血而死。
离开我吧,你只去
爱那些快乐的蝴蝶,
在阳光中飞舞的蝴蝶——
离开我和我的不幸!
① 卡塞尔(Kassel):德国黑森?拿骚州的都市。
21 梅台夫人①
(根据丹麦故事)
彼得和本德先生一同饮酒,
本德先生说道:“我可打赌,
你的歌声纵能征服全球,
可决不能把梅台夫人征服。”
彼得先生说:“我情愿用
我的马赌你的狗,
我把梅台夫人唱到我家来,
就在今天,半夜的时候。”
半夜的时辰来到。
彼得先生开始歌唱;
歌声飘过了河流和森林,
悦耳的歌声到处荡漾。
松树悄悄地倾听,
河流停住潺潺的声音,
苍白的月亮在天空颤抖,
聪明的星辰在窃听。
梅台夫人从睡梦中醒来:
“谁在我家门前歌唱?”
她披起衣裳,她走到外边;——
凄惨的悲剧就此开场。
芽过了树林,越过了河川,
她大踏步一刻不停;
彼得先生用他的迷人的歌声
把她向他的家里吸引。
她早晨回到自己家中,
本德先生站在门前问话:
“梅台夫人,你夜间去过哪儿?
你瞧你的衣服上有水珠滴下。”
“今夜我到过水妖河边。
我在那儿听讲预言,
开玩笑的水妖们向我泼水,
① 取材于格林(W。Grimn)的《古代丹麦英雄歌曲》中的《金角》。本诗于一八三○年作于汉堡。据称本
诗暗射着海涅对于他爱人台苹丝的爱情。台莱丝虽已出嫁,但海涅的诗歌,对她还具有无限力量。
溅到了我的衣服上面。”
“水精河边砂子很细,
你没有到过那里,
你的双足裂伤出血,
你脸上也流血未止。”
“我今夜到过小妖林中,
去看小妖们舞蹈,
我碰着荆棘和松枝,
把我的脸和脚刺伤了。”
“小妖舞蹈是在五月里,
在柔软的百花场上,
现在却是寒冷的秋天。
树林里狂风吹响。”
“今夜我去过彼得尼尔生家中,
他唱出充满魔力的歌声,
将我带过了树林,带过了河川,
勾引得我一步不停。
“他的歌声像死神一样有力,
它引人趋于灭亡和黑夜。
那热烈的调子还烧着我的心;
我知道,我现在就得要死。”
教堂的门前挂着黑幔,
丧钟的声音当当敲起,
它为这可怜的梅台夫人,
宣告悲惨的死亡消息。
本德先生站在棺柩之前,
从心底发出了叹声:
“如今我丧失了忠实的狗
和我美丽的女人。”
22 相 逢①
菩提树下乐声悠扬,
少男少女们在跳舞,
其间有两个陌生人,
看来十分高贵丽都。
① 取材于格林德国传说故事中的《跟水妖跳舞》。
他们来去翩翩飘舞。
跳着稀奇的舞步;
他们互相微笑而摇头。
那位姑娘轻轻地耳语:
“我的俊少年,你帽子上
飘着一朵水怪百合花,
这花只长在深深的海底——
你祖宗定非是亚当世家。
“你定是水怪,你要来
把村中的美女引诱。
我看到你鱼骨样的牙齿,
一眼就把你识透。”
他们来去翩翩飘舞,
跳着稀奇的舞步;
他们互相微笑而摇头,
那位少年轻轻地耳语:
“我美丽的姑娘,告诉我,
你的手为何这样冰冷?
告诉我,你白衣的边缘
为什么这样湿润?
“你开玩笑似地屈膝作礼,
我一看就认清你的本来面貌——
你不是尘世的凡人,
你是我的本家——水妖。”
琴声告终,舞会已散,
他们俩恭敬地分开。
他们可惜过分了解,
现在尽力想法避开。
23 哈罗尔德?哈发伽王①
哈罗尔德?哈发伽王
坐在海底下方,
美丽的水妖之旁;
① 挪威国王哈罗尔德一世,世种美发王(Harfager; 850—33)。据传说,该王曾向他的爱人吉达(Gyda)
求婚,并声称国家一日不统一,绝下剪发。后于八七二年完成统一。于九三○年将国家分赐众王子。
岁月来来往往。
他被水妖的魔术定住,
他不能活,也不能死亡;
自从他安然谢世以来,
已经过了两百年时光。
国上的头枕在
夫妇人的膝盖上,
他仰望着她的眼睛,
永没有看够的时光。
他的金发变成银灰色,
他蜡黄的脸上,
颧骨突出,像鬼一样,
他的身体枯瘦非常。
很多次在他鸳梦之中,
他的身体突然受着震动,
因为他头上波涛汹涌,
摇撼着水晶之宫。
很多次在风声之中
似听得诺尔曼人①的喧哗;
他急忙欣然举手,
又凄然把它放下。
很多次他宛然听到
船夫在他头上歌唱,
用英雄的歌调颂扬
哈罗尔德?哈发伽王。
于是国王从心底发出
一阵呻吟、叹息和哭声。
那水妖急忙弯下身来
微笑地和他亲吻。
① 诺尔曼人:中世纪斯于的那维亚半岛的日耳曼系民族。
冥 府

“我情愿还做独身汉!”——
普路同①不住地叹气——
“现在尝到夫妇生活的痛苦,
我才想到,从前没有老婆,
连地狱也不像地狱。
“我情愿还做独身汉!
自从娶了普罗塞庇娜②,
我每天想进入坟墓!
她一吵闹,我连
刻耳柏洛斯③的吠声都听不到。
“我常常努力争取和平,
总是枉然。在阴间
没有像我一样的该死!
我羡慕那位西绪福斯①,
和那些高贵的达那伊得斯②。”

坐在冥国的金椅上;
坐在夫君的身旁,
那位普罗塞庇娜,
面色阴沉可怕,
她心中发出悲惨的叹声:
“我渴念蔷薇和夜莺的歌声,
我渴念太阳的亲吻——
在这阴曹地府,
和夜叉幽灵为伍,
我蹉跎了我的青春!
① 普路同(Pluto 或Haides):调希腊神话中的阎罗王。和庙斯、波塞冬为三兄弟。统治阴间。一译普路
托。
② 普罗塞庇娜(Proserpina 或作Persephone):得墨忒耳之女。被普路同拐至阴间为妻。每年回阳世居住
半年。
③ 刻耳柏洛斯(Cerberus):三头、蛇尾的地狱警犬。
① 西绪福斯(Sisyphos):希腊神话中科林斯市之王。为人狡猾,死 后在阴间受罚,将大石推上山去,
落下来再推,永无休止。
② 达那伊得斯(Danaiden):国王达那俄斯的五十个女儿。除一人 外,均奉父命,于新婚夜杀死其夫。
因此死后在地狱中罚她们用 无底桶汲水。
“在这鼠洞似的阴间,
套上了婚姻的锁链!
每夜总有小鬼,
在我的窗外愉窥,
斯堤克斯河③的波声凄凉万分!
“我今天办了菜肴,把卡戎①请来——
他的头顶牛山濯濯,腿瘦如柴——
我还请了判官们,
那些凛凛的鬼魂——
在这些家伙之中真使我发闷。”

当这儿阴曹地境,
积满了怨愤之情,
刻瑞斯②也在阳世伤心。
这位发疯了的女神,
摘帽敞襟,心神不宁,
在四方奔走找寻,
高唱着那种悲歌,
诸位都耳熟的歌声:
“美丽的春天可曾来临?
大地可曾重返青春?
晴明的山儿正在发青,
冻结的地面开始解冰。
从镜一样的清流之中,
清明的宙斯露出微笑,
仄费洛斯③轻轻地鼓翼,
草木抽出嫩幼的枝条。
森林里新发出一片歌声,
山神在那儿唱道:
‘你的百花都已归来,
你的女儿却音讯杳杳。’
“啊,我在大地上四处找寻,
我奔波了多久的时光!
③ 斯堤克斯河(Styx):冥河。
① 卡戎(Charon):希腊神话中冥河的司渡者。
② 刻瑞斯(Ceres):罗马神话中谷物、农业女神。相当于希腊神话中的得墨忒耳(Demeter)。普罗塞庇娜
之母。当她的女儿被普路同拐去以后,曾四处找寻。
③ 仄费洛斯(Zephyros):希腊神话中的西风之神。
提坦①啊,为了找她的芳踪,
我派出了你全部的光芒!
谁也没有来向我回报,
我的爱女究在何处,
连那可以寻获一切的白昼,
也找不到我遗失的掌珠。
宙斯啊,你可曾把她抢去?
普路同可曾被她的美貌迷住,
把她带到了黑河的那边,
带到了他的冥府?
“谁来做我悲痛的使者,
去到那凄惨的河滨?
那只渡船永远不能登上,
它只肯载渡死人。
那黑夜的冥国世界,
绝不向幸福的眼睛显露,
只要斯堤克斯河流动一日,
它绝不把活人载渡。
通往阴间的道路何止万千,
却没有一条路可以回转阳间;
没有证人能把她的眼泪
带回到她忧伤的母亲的面前。”①

“我的岳母刻瑞斯!
不要悲叹,不要哀恳!
我答应你的要求——
我自己也苦痛万分!
“放心吧,我们协商平分
对于你女儿的所有权,
一年中有六个月份,
我让她回转到人间。
“在夏季的农忙时节,
让她帮助你搞搞庄稼;
她的头上戴一顶草帽,
草帽上插着野花。
① 提坦(Titan):希腊神话中的太阳神。
① 以上三节诗引自席勒诗《刻瑞斯的悲叹》。
“天空抹上了晚霞,
溪边有一个农民
悦耳地吹起牧笛,
她会听得十分开心。
“在收获节的跳舞会上。
她会和同伴们欢欣鼓舞。
在羊群中,在鹅群中,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!