按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
孩子们坐在爷爷身边,在琢磨这些玩具。尤焦就象惯常那样,高声地朗读一段课文。妈妈依然织着袜子。贝尔塔听着他的朗读,不时把眼光投向马克斯和卡罗尔在的那间房里,因为它的门是开的,看得见他们。奥古斯塔太太①默不作声地扫着桌子,抚摸她的小猫,有时把它们抱在自己身上,可是它的两只黑色的小眼却朝上面望着。这双眼浮游在她的脸上,就象在一锅烧红的黄油上浮着两粒胡椒一样。直到最后她才歇了口气。
“爷爷,娃娃脚痛吗?”女孩们在玩着这些洋娃娃时问道。
“不痛。”他一边回答,一边摸着那些小脑袋上明亮的褶褶皱皱的头发。
“爷爷!为什么这个喇叭在那个喇叭里面?”男孩问道。他有时由于没有得到回答,就兴致勃勃地使出他最大的本领,用一根棍往喇叭里捅。”
“爷爷!娃娃头痛吗?”小女孩蹬着地板问道。
“洋娃娃是死的,万达真蠢。”
孩子们静下来了,只有尤焦的声音在整个房里都能听见。
但它也不时被奥古斯塔太太②的叹气声和贝尔塔的赞叹声所打断,因为贝尔塔被一本小说所激动,在低声地哭着,在不停地叹息。
①② 原文是德文。
“你们这儿真好,气氛使人格外高兴。”卡罗尔喃喃地说道。
他把身子在沙发上舒展开,高兴地望着坐在餐室里的这一家人。
“一年一次地这么助助兴,不经常。”
“一年有这么一天,就不错了。在这一天里,可以把全世界的生意买卖和生活中的一切麻烦都忘掉,共享天伦之乐。”
“你就要结婚了,这种乐趣你可以一直享受到对它产生烦腻。”
“告诉你,几天后我会下乡,回家去。”
“到情人那儿去吗?”
“这都一样。因为安卡和我的父亲住在一起。”
“我想认识她。”
“找个时候我带你到那儿去,就是几小时也好。”
“为什么只能有几个小时呢?”
“因为在那儿呆长了,你会感到闷得要死,你会受不了的。哎哟!那里多么寂寞,一切都是灰色的,到处都是空荡荡的,你连想也不会想到。如果不是安卡,我在我的祖先的这个屋檐下连两个小时也呆不住。”
“只有父亲一人吗?”
“我的父亲,这是民主时期的一具贵族木乃伊。他甚至是一个残酷无情的民主主义者,但他是一个贵族民主主义者,就象我们所有的民主主义者一样,一个有趣的典型。”他不说话了,只鄙夷地笑着,但在他的眼里却闪出了激动的泪花,因为他对他的父亲是衷心爱戴的。
“你什么时候走?”
“只等莫雷茨回来,或者等克诺尔回来也行,今天已经打电话叫他去了。布霍尔茨病得很厉害,他的心脏病又发了。他在我跟前心跳得那样可怕,几乎都救不过来了。可是这并没有妨害他,醒过来后,他又可以把我痛骂一顿,迫使我不得不向他提出辞职。”
“你这是在心平气和地说话?”马克斯看到卡罗尔站了起来,在瞅着那些摆有烛台和灯的红黄毛线织成的灯座①后,他嚷起来了。
“我或早或迟非得这样做不可的,我的契约十月才到期,我要找一个最好的机会来了结它。”
“就是说你有本事去蛮干,用发怒加辞职去答复他。”
卡罗尔开始笑了,他在房间里一边踱步,一边看着那一排排挂在墙上的水粉画像。
“生活的全部智慧,就在于适时地发怒、笑、生气和工作,甚至在于适时地退出生意买卖。这是谁的画像?”
“这是我似的家庭动物园。我懂得你的话很有价值,可是我任何时候也抓不住这样的时机,任何时候对这也习惯不了,我总是失败。”
“向爱他守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代。向恨他的人,当面报应他们,将他们灭绝。”②
①原文是法文。
②见《旧约全书·申命记》第七章。
卡罗尔高声读着一段绣在一块红绸布上的《圣经》里的话,它用橡木框镶嵌,挂在两扇窗子之间。
“告诉你,我很喜欢它。《圣经》上的这段话说明了每个家庭应有的风度。
“你说得有理,特拉文斯基到我这儿来过。”
“我知道,因为我刚和他告别。你的老父支援了他。”
“这个我已经料到了,他什么都不对我说,他回避了我的视线。你知道多少吗?”
“一万。”
“见他的鬼,这就是德国的感伤主义。”他低声地咒骂说。
“这钱靠得住会还的。”卡罗尔看着那些套上了花边罩子的天鹅家具,安慰他说。
“我知道,因为特拉文斯基这个白痴如果要他搞欺骗,就连十个格罗什也赚不到。我想的是,老头帮助所有的人,只要是信得过的,大家当然都来挤他了。工厂奄奄一息,货物堆满所有的仓库,没有地方摆了,行情不知道怎么样,可是这个人却玩弄友爱和慈善的把戏,去救别的人。”
“是的,他救了特拉文斯基。”
“可是他会把自己搞死,把我搞死。”
“你应当高兴,你父亲是罗兹最诚实的人。”
“你不要讽刺了,我希望他变得更聪明点。”
“你在以韦尔特的口气说话。”
“你想得好些?”
“只是不同而已,好些——坏些,诚实——欺骗,不过是辩证关系,没有别的。”
“你以为这个神话般的特拉文斯卡怎么样?”
“简单地说,照显克维奇①的说法,童话里的美人。”
“你恐怕夸大了,特拉文斯基哪儿能够找到这样的人。”
“我一点也没有夸大。如果要我补充一句,她不仅漂亮,而且有礼貌。至于说特拉文斯基怎么能够得到这样的妻子,马克斯!你不要忘了,特拉文斯基也是一个很漂亮和受过很多教育的男人。你不要把他看成是一个什么也干不成的工厂老板,要把他看成是一个人。作为一个人来说,他是那些在家庭里受过旧的文化薰陶的人中的突出代表。他曾经告诉我,他的父亲、沃温②的一个非常富裕的地主,曾逼迫他开办工厂。大工业使这个老人的脑子里发生了很大的变化,他以为这是国民的责任。他希望贵族在振兴工业的劳动中能和劣等民族携手合作,他甚至看到了贵族阶级在工业中的复兴。而特拉文斯基正好能够胜任这个,就如你会跳马祖卡舞一样。他听了父亲的话,于是就慢慢把父亲的资本也放在自己的纺纱厂里,把父亲的森林和土地都纺掉了。他在这样做的时候,是觉得很好的。我们罗兹的这块‘福地’对他来说,本来是一块该诅咒的土地,可尽管如此,他在和失败与不幸进行着顽强的斗争,他很顽强——他要战胜一切。”
①亨利克·显克维奇(1846—1916),波兰十九世纪著名现实主义作家,1905年诺贝尔文学奖金获得者。
②波兰地名。
“有时候这种人由于自己的倔强却混得不错。她知道他的情况吗?”
“恐怕不知道,因为他是属于这种准备牺牲自己的人,只要是坏的消息、或者外来的关心不主动来找他最珍重的人,他不会将这些告诉她。”
“这就是说,他爱自己这个童话般的美人。”
“那里有某种比爱情更多的东西,因为我从他们的眼色里看到了他们互相尊敬、互相爱戴。”
“她为什么从来不露面?”
“不知道。你不知道这个女人在谈话和行动中是多么富于魅力,她抬头的时候是多么轻盈窈窕。”
“你说得很激动。”
“你很机灵但也很愚蠢地在笑我。这没有什么,因为我并不爱她,甚至也不可能爱她。我只喜欢她这种类型的具有崇高精神境界的漂亮女人,可这不是我所需要的类型。虽然在她身上集中了我们罗兹所有的美,她不过是摆在绸缎旁边的一块寻常的印花布。”
“把它染上你的颜色吧!”
“不要开颜色的玩笑了。”
“你要走吗?我们一起走。”
“当然,我在城里还有事。”
“这就是说,我最好不麻烦你。”
“你说得很对,库罗夫斯基向你问好。他星期六会来,晚上要请你吃一顿便饭。他在信中还问,胖德国人,这是说你,瘦了没有;瘦犹太了胖了没有,这是说莫雷茨。”
“他总爱开玩笑。布霍尔茨是不是拿走了他的化学制品?”
“我们用了快一个月了。”
“他的情况很好,因为我听说凯斯勒—恩德尔曼公司和他也订了合同。”
“是的。他对我写过这个。他已经走上了一条发财的捷径,他甚至已经发了财。”
“但愿如此,我们也会这样的。”
“你有信心?马克斯。”
“说什么信心干吗?我知道,我们会发财的,现在不是在干吗?”
“啊!是的,你说得对,我们会发财。如果你在家里遇见了霍恩,他会来找我,你告诉他,叫他一定等一等,因为最多两小时后我就会来。”
他们还讨论了莫雷茨的电报。卡罗尔和所有的人辞别后,便和尤焦一起走出来了。尤焦在房前随即和他也告了别,然后在一片漆黑的街道里消失不见了。
第十章
尤焦长期住在巴乌姆家里,他要去看望他的双亲。
亚斯库尔斯基夫妇住得很远。他们的家在老教堂那边一条没有名称的小街上。这条街背对着当地用作排水沟的一条著名的小河,它可以把工厂里的一切废水都送走。
小街很象一个垃圾箱,里面装满了这座大城市的残渣碎屑。
尤焦走得很急,这时候他走进了一栋没有抹上泥灰的房子。这栋房从阁楼直到地下室的所有的窗子,都亮起了灯光,仿佛灯塔一样。栖息在里面的人群都在大声地喧嚷着。
在一个充满难闻的气味和满地都是泥泞的黑古隆咚的门厅里,尤焦摸着一条脏得发粘的栏杆迅速往下来到了地下室。这里是一条没有铺上地板的长长的走廊,堆着许多垃圾和农具,地上到处都是烂泥,还有人们的喧闹声和臭气。一盏闪闪发亮的小油灯在天花板下散发着煤烟。
他通过路上横七竖八摆着的障碍物,一直走到了走廊的尽头。
这时候,一股地下室的热空气冲他涌来了。这股空气不仅散发着臭味,而且带来了那在刷白了的墙上流动着的棕黄色的水的湿气。
一群孩子跑过来迎接他。
“我以为你今天是不来的?”一个瘦高个子、驼背的女人喃喃地说。她的带绿色的面孔陷了下去,眼睛又黑又大。
“我来迟了,妈妈!因为博罗维耶茨基、布霍尔茨的经理在我们那儿呆过,我不敢马上走开。爸爸不在?”
“不在。”她低声回答后,便去小壁炉上做茶。这个壁炉是用铁丝挂着一块布和房间隔离开的。
尤焦跟着她走到那块遮布的后面,放下了他随身带来的粮食。
“今天我从老头那里拿了一个星期的工钱,妈妈把它收下吧!”
他掏出了四个卢布和一些戈比。一个