按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
所有的手都举了起来。
“很好,”斯图亚特说着,悠闲地把一条腿搭到另一条腿上,并将手插到了上衣的口袋里。“亨利·拉克姆,你告诉我们什么东西是重要的?”
“黄昏结束前的最后一束阳光,一首乐曲的旋律,一个孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他干净的话。”亨利回答。
“正确,”斯图亚特说。“那些都是很重要的东西。可你却忘了一件事。玛丽·本迪斯,亨利·拉克姆忘记了什么?”
“他忘了说巧克力脆皮冰淇淋了,”玛丽·本迪斯不假思索地回答。
“完全对,”斯图亚特说。“冰淇淋也是重要的东西。那么现在,如果我在今天早晨是世界的领导者,我们就得制订一些法律,不然每人都会各干各的,不顾规矩,一切也会乱了秩序的。如果我们要来玩这个游戏,就必须要制订法律,有人能为这个世界订点儿好的法律吗?”
艾伯特·弗尔斯托举起了手。“不要吃蘑菇,它们可能有毒。”艾伯特建议。
“那不是一条法律,”斯图亚特说,“那只不过是一个善意的忠告。这忠告很好,艾伯特,但忠告和法律是不同的。法律要比忠告更严肃。法律非常的严肃。谁还能给这个世界制订一条法律?”
“不许偷任何东西,”约翰·波多克严肃地说。
“很好,”斯图亚特说。“好法律。”
“不要毒死任何东西,除非大老鼠⑦,”安东尼·布伦迪西说。
“那不好,”斯图亚特说。“这对大老鼠不公平。一条法律应该对每个人都公平。”
安东尼·布伦迪西看起来很恼火。“但是大老鼠对我们也不公平,”他说,“大老鼠让人讨厌。”
“我知道,”斯图亚特说。“但是以一个大老鼠的眼光看,毒药也是很讨厌的。一个领导者必须要全面地看问题。”
“你就有大老鼠的眼光吧?”安东尼问。“你看起来就有点儿像大老鼠。”
“不,”斯图亚特回答,“我有的更多的是老鼠⑧的眼光,那是很不同的。我对问题看得更全面。很显然,以我看,大老鼠的社会地位太低下了,他们从来也不能在公开场合露面。”
“大老鼠不喜欢让人看见,”阿格尼斯·贝伦卡说。
“那是因为他们只要一出来,就会有人殴打他们。如果允许的话,大老鼠可能也喜欢走出来的。谁能另提一条法律吗?”
阿格尼斯·贝伦卡举起了她的手。“应该制订一条禁止战争的法律。”
“不切实际,”斯图亚特说。“人们喜欢战争,不过你可以想出一条温和一点儿的法律,阿格尼斯。”
“不许打斗吗?”阿格尼斯怯怯地问。斯图亚特摇摇头。
“完全不要有打斗的念头,”米尔德里德·霍夫金建议。
“这是一条很好的法律,”斯图亚特说。“当我成为领导者后,任何想要对别人动武者都要被抓起来。”
“那也行不通,”赫伯特·普伦德加斯特提醒。“有些人天生就有这样的欲望。艾伯特·弗尔斯托就总想揍我。”
“我没有说它一定行得通,”斯图亚特说。“不过,这是条值得我们一试的好法律。我们现在就在这里试验一下。得找个人来对别人做一件会引起打斗的事。哈里·贾米森,你来对凯瑟琳·斯特布尔福特做这件事。现在,先等一分钟,你手里拿的什么,凯瑟琳?”
“一个可爱的装着香脂的小香袋。”
“就是‘我为你憔悴,我为你芬芳’那句广告里宣传的那种吗?”
“是的,”凯瑟琳说。
“你非常珍爱它吗?”斯图亚特问。
“是的,当然,”凯瑟琳说。
“OK,哈里,抢走它!”
哈里跑到凯瑟琳的座位旁,把小香袋从她的手上夺走,跑回自己的座位,凯瑟琳尖叫起来。
“现在,”斯图亚特用毫无怜悯的语调说,“稍等,朋友们,你们的领导者要查查法律书了!”他假装在翻一本书。“我们看。第492页。‘完全不要有打人的念头’。第560页,‘不许偷任何东西’。哈里·贾米森已经违反了两条法律——禁止有打斗欲念的那条和禁止偷窃的那条。让我们快来管管哈里,不然等他有了打人的念头后就没用了!来吧!”
斯图亚特跑向码尺从那上面滑下来,就像消防队员在爬驻地的训练标杆一样。他朝哈里跑去,其他的孩子们也都从座位上跳下来,沿着过道跑到哈里那里。斯图亚特命令哈里还回那个小香袋,哈里看起来很害怕,虽然他知道这不过是个试验。他把香袋还给了凯瑟琳。
“看,这条法律执行得很好,”斯图亚特说。“不许有打人的念头的法律真是条好法律,”他用他的手绢擦了擦脸,因为行使一个世界领导者的权力时太热了。这个职务使他不停地跑来跳去,累得远远超乎他的想象。凯瑟琳拿回了她的香袋后变得非常高兴。
“让我看看那个小香袋,”斯图亚特说。他也开始好奇了。凯瑟琳把香袋拿给他看。它几乎和斯图亚特一样高,斯图亚特突然想,这东西对他来说会是个多么香的睡床。他开始想把它据为己有了。
“这东西很漂亮,”斯图亚特尽量压制着自己的占有欲。“你想不想出卖它?”
“哦,不卖,”凯瑟琳回答。“它是别人送我的礼物。”
“我猜那是你去年春天在Hopatcong湖⑨遇到的一个男孩给你买的,看到它你就会想起他的,”斯图亚特胡猜着。
“是的,就是他买的,”凯瑟琳说着,脸红了。
“啊哈,”斯图亚特说,“夏天多美妙,是不是呀,凯瑟琳?”
“是的,去年夏天是我生命里有过的最美好的夏天。”
“我能想象,”斯图亚特回答。“你真的不想卖这个小香袋?”
凯瑟琳摇了摇头。
“我并没有怪你,”斯图亚特很快地回答。“我只是想提醒你,夏天是很重要,就象黄昏结束前的最后一束阳光一样。”
“或者一首乐曲的旋律。”伊丽莎白·加德纳说。
“或者一个孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他干净的话。”玛里琳·罗伯特说。
斯图亚特叹息了一声。“永远也不要忘记你的夏天,我亲爱的,”他说。“好了,到我该走的时候了。很高兴认识你们大家。下课!”
斯图亚特大步走向门口,爬进车里。孩子们都跑出来对他高喊着:“再—见,再—见,再—见!”斯图亚特对他们摆了摆手,道了再见,然后就驾驶着车一直朝北开去。孩子们全都希望以后每天都能来一个代替冈德森小姐的老师。
注释①:这里督学一定是听错了。医生说的可能是(rhinitis)鼻炎,让他听成Rhinestones了,而Rhinestones是一种人造水晶钻石。
注释②:椒盐色(Pepper…and…salt),黑白相间的,精细交织成的颜色。温莎领带(Windsor tie),一种丝制的宽领带。
注释③:这段几乎没有标点的胡说里有一个词叫Hydrochloride。我问过朋友,螳螂说可能是指某种维生素的盐酸盐形式。我这里随便翻译成了B12。
注释④:韦氏大字典,Webster‘sCollegiateDictionary。
注释⑤:这种纸团的原文是Spit balls,即用唾沫粘成的小纸团——别说你不知道,你过去可能也做过。
注释⑥:这句的原文是“Fish feathers!”我不懂那是什么意思,只好随便翻译了一句。
注释⑦⑧:英语中用一般Rat指大老鼠,用Mouse指普通的老鼠。所以斯图亚特才有此辩解。
注释⑨:这个Hopatcong湖的资料我没查到。
第十三章埃姆斯镇
这是个所有的城镇里最可爱的小镇:这里的白房子高高指向天空而绿榆树则挺得比房子更高,房子的前院美丽而又宽敞后院的灌木丛里有许多值得你寻觅的东西,街路一直爬到小河边小河静静地流过大桥的下面,小河尽头的草地铺展到果园果园绵亘到远处的田野田野延蔓到辽阔的牧场牧场则不断蜿蜒到山顶才隐没在广袤无边的天空里——在这个众多城镇中显得最可爱的小镇斯图亚特停下车准备去喝一杯沙士。
他把车停到一家杂货店的门前,走出来才知阳光是这么好,就忍不住在门廊上坐下来愉快地感受着这个新镇子里的美好一天。这是他在旅途中发现的最宁静最美丽的地方。他真愿意把他的余生都在这里度过,如果他不会想纽约的家,不会思念弗里德里克·C·利特尔夫妇和乔治,也不会决心要找到玛戈的话。
不久,店主走出来和斯图亚特一起坐在门前的台阶上,并点燃了一根烟。他本想扔给斯图亚特一根烟,但一看他的个头,就改了主意。
“你的店里有沙士吗?”斯图亚特问。“我渴坏了。”
“当然有,”店主说。“我有很多种饮料。沙士,草根啤酒,桦树汁啤酒,姜汁啤酒,活力,柠檬苏打,可口可乐,百事可乐,迪斯可乐,匹斯可乐,冰镇可乐,还有蔗莓奶汁汽水,任何你想要的都有。”①
“请给我来一瓶沙士吧,”斯图亚特说,“再拿个纸杯来。”
店主回到店里把沙士带了出来。他打开瓶子,往杯里倒了一些饮料,把它放到下面的台阶上,斯图亚特摘下帽子,肚子朝下卧在台阶上,用他的帽子来从里面舀取这冰冷可口的饮料。
“真解渴,”斯图亚特说。“当你在大热天长途跋涉时,喝一口冰凉的饮料能让你格外的舒服。”
“你还要走很远吗?”店主问。
“可能吧,”斯图亚特说。“我在找一只叫玛戈的小鸟。你见过她吗?”
“这我可说不准,”店主说。“她什么样子?”
“非常的漂亮,”斯图亚特回答着,用袖口抹去唇边的沙士汽水沫。
“她是一只出众的小鸟。任何人都会注意到她的。她来自生长着大蓟的地方。”
店主仔细看了看斯图亚特。
“你多高?”他问。
“你是说我只穿袜子时的身高吗?”斯图亚特说。
“是的。”
“比两英寸还多四分之一英寸,”斯图亚特回答。“不过,我最近没再量过。我没准儿又长个了呢。”
“你知道,”店主想了想,说,“这个镇子里有个人你真该见见。”
“他是谁?”斯图亚特打着哈欠问。
“哈丽雅特·埃姆斯,”店主说。“她差不多和你一样高——只可能比你矮一点儿。”
“她长相如何?”斯图亚特问。“一般,很胖,还是像四十岁?”
“不,哈丽雅特是个很漂亮的小女孩。她也是这个镇子里穿得最美的女孩子之一。她的所有衣裳都是专门订作的。”
“