按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“说得好,”我回答,“可是也必须用行动来证明。 等他病好以后,记住,不要忘了你在担忧受怕时所下的决心。”
在我们谈话时我们走近了一个通向大路的门;我的小姐因为又走进阳光里而轻松起来,爬上墙,坐在墙头上,想摘点那隐蔽在大道边的野蔷薇树顶上所结的一些猩红的果实。长在树下面一点的果子已经不见了,可是除了从凯蒂现在的位置之外,只有鸟儿才能摸得到那高处的果子。 她伸手去摘这些果子时,帽子掉了。 由于门是锁住的,她就打算爬下去拾。 我叫她小心点,不然她就要跌下去,她很机敏地无影无踪。 然而回来可不是这么容易的事。 石头光滑,平整地涂了水泥,而那些蔷薇丛和黑莓的蔓枝也经不起攀登。 我像傻子似的,直等到我听她笑着叫着才明白过来——“艾伦!你得拿钥匙去啦,不然我非得绕道跑到守门人住的地方不可。 我
81
呼啸山庄(下)562
爬不上这边的围墙!“
“你就在那儿待着,”
我回答,“我口袋里带着我那串钥匙。也许我可以想办法打开;要不然我就去拿。”
我把所有的大钥匙一个一个地试着的时候,凯瑟琳就在门外跳来跳去的自己玩。我试了最后一把,发现一个也不行,因此,我就又嘱咐她待在那儿。 我正想尽快赶回家,这时候有一个走近了的声音把我挽留住了。 那是马蹄的疾走声,凯蒂的蹦蹦跳跳也停了下来。“那是谁?”我低声说。“艾伦,希望你能开这个门,”我的同伴焦虑地小声回话。“喂,林敦小姐!”一个深沉的嗓门(骑马人的声音)说,“很高兴遇见你。 别忙进去,因为我要求你解释一下。”
“希刺克厉夫先生,我不跟你说话,”凯瑟琳回答。“爸爸说你是一个恶毒的人,你恨他也恨我;艾伦也是这么说的。”
“那跟这毫无关系,”希刺克厉夫(正是他)说,“我认为我并不恨我的儿子,我请求你注意的是关于他的事。是的,你有理由脸红。 两三个月之前,你不是还有给林敦写信的习惯吗?
玩弄爱情,呃?
你们两个都该挨顿鞭子抽!
特别是你,年纪大些,结果还是你比他更无情。 我收着你的信,如果你对我有一丝无礼的行为,我就把这些信寄给你父亲。 我猜你是闹着玩的,玩腻了就丢开啦,是不是?好呀,你把林敦和这样的消遣一起丢入了‘绝望的深渊’啦。 而他却是诚心诚意地爱上了,真的。 真实得跟我现在活着一样,他为了你都快死啦,因为你的三心二意令他心碎啦:我这不是在打比方,实际上如此。 尽管哈里顿已讥笑他六个星期了,我也采用了更
82
62呼啸山庄(下)
严重的措施,企图把他的痴情吓走,但他还是一天比一天糟;挨不到夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!“
“你怎么能明目张胆地对这可怜的孩子撒谎?”我从里面喊道。“请你骑马走吧!
你怎么能故意编造出这么卑鄙的谎话?
凯蒂小姐,我要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流的瞎话。 你自己也会想到一个人为爱上一个陌生人而死去是不可能的。“
“我还不知道有偷听的人哩,”
这被发觉了的流氓咕噜着。“尊贵的丁太太,我喜欢你,可是我不喜欢你的两面三刀,”他又大声说。 “你怎么能这样明目张胆地说谎,肯定我恨这个‘可怜的孩子’?
而且编出离奇的故事吓唬她不敢上我的门?
凯瑟琳。 林敦(就是这名字都使我感到温暖)
,我的好姑娘,以后这一个礼拜我都不在家;去瞧瞧我是不是说真话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在我的地位,林敦处在你的地位;那么想想当你的父亲他亲自来请求你的爱人来的时候,而你的爱人竟不肯走一步来安慰你,对你这薄情的爱人你将如何看待呢?可不要出于纯粹的愚蠢,陷入那样的错误之中。 我以救世主起誓,他要进坟墓了,除了你,没有别人能救他!“
锁打开了,我冲了出去。“我发誓林敦快死了,”希刺克厉夫重复着,无情地望着我。“悲哀和失望催他早死。 耐莉,如果你不让她去,你自己可以走去瞧瞧。 而我要在下个礼拜这个时候才回来;我想你主人自己也不见得会反对林敦小姐去看她的表弟吧。”
“进来吧,”我说,拉着凯蒂的胳臂,强拉她进来;因为
83
呼啸山庄(下)762
她还犹豫着,以烦恼的目光望着这说话人的脸,那脸色太严肃,无法显示出他内在的阴险。他把他的马拉近前来,弯下腰,又说——“凯瑟琳小姐,我要向你承认我对林敦简直没有什么耐心啦,哈里顿和约瑟夫的忍耐心比我还少。 我承认他是和一群粗暴的人在一起。 他渴望着和善,还有爱情;他最好的良药是从你嘴里说出一句和气的话。别管丁太太那些残酷的警告,宽宏大量些,想法去看看他吧。 他日日夜夜地梦着你,而且无法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”
我关上了门,推过一块儿石头来把门顶住,因为锁已被敲开。 我撑开我的伞,把我所保护的人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着的树枝降了下来,警告我们不能再耽搁了。 在我们往家跑时,急急忙忙地,也顾不上谈论刚才遇见希刺克厉夫的事。 可是我本能地看透了凯瑟琳的心如今已布满了双重的阴云。 她的脸是这么悲哀,简直就不像她的脸了;她显然以为她所听到的话,字字句句是千真万确的。在我们进来之前,主人已经休息去了。 凯蒂悄悄地到他屋子里去看看他,他已经睡着了。 她回来,要我陪她在书房里坐着。我们一块吃茶;随后她躺在地毯上,叫我别说话,因为她累了,我拿了一本书,假装在看。 等她以为我是专心看书时,她就开始了她那无声的抽泣。 当时,那好像是她最喜爱的解闷法。我让她自我享受了一阵,然后就去规劝她了:对于希刺克厉夫所说的关于他儿子的一切我尽情地嘲笑了一番,好像我肯定她也会赞同的。 唉!我却没本事把他的话所产生的效果抹煞;而那正是他的打算。
84
862呼啸山庄(下)
“你也许对,艾伦,”她回答,“可是在我知道真相以前我是永远不会安心的。我必须告诉林敦,我不写信不是我的错,我要让他知道我是不会变心的。”
愤怒和抗议对于她如此痴心的轻信又有什么用呢?那天晚上我们不欢而散;可第二天我又在执拗的年轻女主人的小马旁边看见她朝着呼啸山庄的路走去。我不忍看着她难受,不忍看到她那苍白的哭泣的脸和忧郁的眼神:我屈服了,怀着渺茫的希望,只求林敦能够以他对我们的接待来证明希刺克厉夫的故事是杜撰的。
85
呼啸山庄(下)962
第二十三章
夜雨引来了一个雾气蒙蒙的早晨——下着霜,而且飘着细雨——临时的小溪横穿过我们的小径——从高地上潺潺流下。 我的脚全湿了;我心情不好,无精打采,这种情绪恰好适宜于作这类最不痛快的事。 我们从厨房过道进去,到达了农舍,先断定一下希刺克厉夫先生究竟是否真的不在家:因为我不太相信他自己肯定的话。约瑟夫仿佛是独自坐在一种极乐世界里,在一炉熊熊燃烧的火旁;他旁边的桌子上有一杯麦酒,里面竖着大块的烤麦饼;他嘴里叨着他那黑而短的烟斗。凯瑟琳跑到炉边取暖。我就问主人是否在家?我问的话很久没有得到回答,我以为这老人已经有点耳聋了,就更大声地又说一遍。“没——有!”他咆哮着,这声音还不如说是从他鼻子里哼出来的。“没——有!你从哪儿来,就滚回哪儿去。”
“约瑟夫!”
从里屋传来一个抱怨的声音跟我同时叫起来。“我要叫你几次呀?
现在只剩一点红灰烬啦。约瑟夫!
快点来。“
他挺带劲地喷烟,对着炉栅呆望着,表明他根本听不见这个请求。管家和哈里顿都不见影儿;大概一个有事出去了,另一个在忙他的事儿。 我们听出是林敦的声音,便进去了。
86
072呼啸山庄(下)
“啊,我希望你活活饿死在阁楼上。”这孩子说,听见我们走进来,误以为是他那怠慢的听差来了呢。他一发觉出他的错误就停住了,他的表姐向他奔去。“是你吗,林敦小姐?”他说,从他靠着的大椅子扶手上抬起头来。“别——别亲我;弄得我喘不过气来。 天呀!爸爸说你会来的,”他继续说,在凯瑟琳拥抱以后稍稍定下心来;这时她站在旁边,流露出很后悔的样子。“可以请你关上门吗?你们把门开着啦;那些——那些可恶的东西不肯给火添煤。 这么冷!”
我搅动一下那些余烬,自己去取了一煤斗的煤。 病人抱怨说煤灰飘满他一身;可是他咳嗽没完,看来像是在发烧生病,所以我也没有斥责他的脾气。“喂,林敦,”等他皱着的眉头展开时,凯瑟琳喃喃地说,“你喜欢见到我吗?我对你能做点什么呢?”
“为什么以前你不来呢?”他问。“你应该来的,不必写信。写这些长信把我快烦死啦。 我宁可跟你谈谈。 现在我可连谈话也受不了,什么事都作不成。 不知道齐拉到哪儿去了!你能不能(望着我)到厨房里去看一下?”
我刚才为他忙里忙外的,却并没有听到他道一声谢;我也就不愿再在他的命令下跑来跑去,我回答说——“除了约瑟夫,没有人在那儿。”
“我要喝水,”他烦躁地叫着,转过身去。“自爸爸一走,齐拉就常常荡到吉默吞去,真倒霉!我不得不下来在这儿呆着——他们总是故意听不见我在楼上叫。”
“你父亲照顾你周到吗,希刺克厉夫少爷?”我问,看出
87
呼啸山庄(下)172
凯瑟琳的友好的表示遭受创伤。“照顾?
至少他叫他们照顾得太过分了,“他叫喊。”那些坏蛋!
你知道吗,林敦小姐,那个野蛮的哈里顿还笑我哩!
我恨他!说实在的,我恨他们所有的人:全是些讨厌的家伙。“
凯蒂开始找水;在食橱里,她发现一瓶水,就倒满一大杯,端过来。他让她从桌子上一个瓶子里倒出一匙酒来加上;喝下一点后,他显得平静些了,说她很和气。“你喜欢看到我吗?”她重复她以前的问话,很高兴有一点微笑的神气在他脸上稍稍出现了。“是的,我喜欢,听见像你讲话的这种声音是怪新鲜的事!”他回答。“可是我苦恼过,因为你不肯来。爸爸赌咒说是由于我的原因,他骂我是一个可怜的、阴阳怪气的、一文不值的东西,又说你瞧不起我;还说如果他处在我的地位,这时他就会比你父亲更像是田庄的主人了。 可你不是瞧不起我吧,是吗,小姐——?”
“我喜欢你叫我凯瑟琳,或是凯蒂,”我的小姐打断他的话。“瞧不起你?不!除了爸爸和艾伦,我爱你超过爱任何活着的人。 但是,我不爱希刺克厉夫先生;等他回来,我就不敢来了。 他要走开好多天吗?”
“没有好多天,”林敦回答,“可是自从猎季开始,他常常到旷野去;当他离开的时候你可以陪我一两个钟头,答应我你一定要来。