友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第52章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[329]挪亚有三子:闪、含、雅弗。尤尼克是“阉人”的译音。
[330]迈那。古根海姆(1828…1905),美国企业家。
[331]阿根达斯。内泰穆,见第四章注[23]。
[332]莫里斯。德。希尔施男爵(1831…1896),犹太人实业家。
[333]耶书仑,见第十四章注[75]。
[334]斯梅尔多兹是波斯工冈比西斯二世(公元前529…前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄杀害。
[335]韦斯与施瓦茨是德语“白”与“黑”的音译。
[336]阿德里安堡是土耳其省会埃迪尔内的古称。
[337]阿兰胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亚地区马德里省城镇。
[338]以迦博是希伯来文“没有荣耀”的音译。非利士人击败以色列人后,一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又与曾俘虏万名耶路撒冷人的巴比伦王尼布甲尼撒的名字相近(见《列王纪上》第24…25章)。
[339]奥唐奈。马格纳斯,即红发休。奥唐奈,见第十二章注[55]。
[340]克里斯特鲍默是德语“圣诞树”的音译。
[341]本。迈默指摩西。迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[342]达斯蒂。罗兹,见第十四章注[384]。
[343]这是把希伯来文“本”(“之子”)和拉丁文的“爱”字拼凑而成的名字,意思是“爱之子”
[344]这是把英国极普通的两个姓拼凑而成的。
[345]俄语中,“奥维奇”的意思是“之子”,萨沃楠奥维奇即是萨沃楠之子的意思。
[346]贾斯珀斯通是英语“碧玉”的音译。碧玉代表雅各的第十二个儿子亚设(见《出埃及记》第28章第17…21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申命记》第33章第24节)。
[347]万图尼耶姆是法语“第二十一”的音译,也可以指纸牌中的二十一点。松博特海伊是匈牙利城镇,系布卢姆之父的出生地。
[348]“给他起名叫”,原文为拉丁文。“以马内利”为希伯来文“上帝与我们同在”的音泽,原指耶稣。见《以赛亚书》第7章第14节。
[349]在巴比伦王伯沙撒的宴会上,出现了一只人手,在王宫的墙上写下谁也不认得的字。但以理被请去,把字义解释给国王听。见《但以理书》第5章第25至28节。
[350]克雷布,见第九章注[547]及有关正文。
[351]基尔巴拉克是都柏林东北鲍多伊村的一条路,路后有一道供牛钻行的窄洞。
[352]巴利鲍桥是都柏林东北郊托尔卡河上的一座桥。
[353]冬青树,见第二章注[29]。
[354]魔鬼谷是都柏林东南二十二英里处的一道一英里半长的峡谷。
[355]顿尼溪集市,见第五章注[102]。
[356]这是南非的一种大鞭子。
[357]在希腊神话中,以愚蠢知名的弥达斯王曾在比赛中判玛息阿获胜,输了的阿波罗就使他长出两只驴耳朵。
[358]“今晚同你”,见第八章注[263]。
[359]阿尔坦,见第六章注[97]。
[360]都柏林狱门救济会是个新教组织,旨在教育那些犯轻罪而刑满出狱的妇女和姑娘,并为她们在洗衣坊里找到就业机会。
[361]这首诗的第一句(IfyouseeKay)含有“性交”(F。U。C。K)意,第三句(seeyouintea)含有“女性阴部”(C。U。N。T)意。
[362]霍恩布洛尔,见第五章注[99]。
[363]原文为希伯来文,译音作“以弗得”,《圣经。旧约》所载古代以色列大祭司礼服的一部分,着于外袍之上。
[364]阿撒泻勒是犹太教传说中的一个邪灵,象征污秽。犹太人古俗,赎罪日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约。利未记》第16章第8节),背负犹太人所犯的罪,为他们做替罪羊。
[365]夜妖利利斯,见第十四章注[33]。
[366]阿根达斯。内泰穆,见第四章注[23]。
[367]含是挪亚之二子,见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼。《创世记)第10章第6节中,把麦西列为含的儿子之一。
[368]真正的旅客,见第十四章注[311]。
[369]阿谢尔。莱姆兰是一五0二年出现在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半岛)的一个持异端邪说的犹太先知,自封为救世主本。约瑟夫,见本章注[311]。
[370]亚伯拉罕。本。塞缪尔。阿布拉非亚(约1240…1291),西班牙的一个犹太人。自封为救世主。
[371]乔治。R。梅西雅斯,见第六章注[159]。
[372]这里把《马太福音,第6章第12节中的祷文“饶恕我们的罪过”做了改动。
[373]在一九0四年,都柏林市消防队队长确实名叫约翰。J。迈尔斯。
[374]“市民”,见第十二章注[9]。
[375]I.H。S,见第五章注[66]。
[376]火风凰是埃及神话里的长生鸟,相传每五百年自焚后再生。
[377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒冷的女子啊!别为我哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。
[378]从这一行起,共十二行,均出自当天布卢姆所接触之事物。模仿天主教祷文的格式,上半句是神父念的,后半句是教徒的“回应”。
[379]文森特。奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家,曾在都柏林的主教教堂担任唱诗班指挥(1898…1902)。
[380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫。格林弹奏管风琴的本事,见第五章注[70]及有关正文。
[381]布卢姆这身装束仿效的是扮演爱尔兰丑角时的戴恩。鲍西考尔特,参看第八章注[184]。
[382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡一地区。
[383]“生……灭”一语出自哈姆莱特王子的独白。见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。
[385]据海德一九八九年版,下面有“我感到腻烦了,一切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)。
[386]霍格斯。诺顿是英国中部莱斯特郡的一个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪,故该村的风琴手曾被称作皮格斯(Piggs)。
[387]约克郡是当时英国最大的郡。一九七四年撤销。
[388]这是一首童谣的首句。第一段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人的水沟里啊,逮着了小鱼儿。”
[389]霍丽是虔诚的伊斯兰教徒升天堂后被赐与的美女。
[390]“像一个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中的谜语,并把“一只削了皮的梨”改成“她那对削了皮的梨”。用以指裸露的乳房。
[391]“一个……魔”一语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作的谗言。
[392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮的手”,见第十一章注[301]及有关正文。
[393]这里模仿儿童游戏时用语,一边数着花瓣,一边轮流说:“她爱我,她不爱我,她爱我。”数到最后一瓣时说:“真的。”
[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语,也指共济会成员打的秘密手势。下文中的“手热内脏冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来了。
[395]“栽到楼上去”是一种迷信的说法,意指去一个不受欢迎或会倒楣的地方。
[396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨别不出是大调还是小调。
[397]本尼迪多。马尔切罗(1686…1739),意大利作曲家和作家。他的《诗意和谐的随想》(1724…1726)是为吉罗拉莫。吉乌斯蒂尼亚尼的诗篇前五十首用声乐和器乐混合谱写的。马尔切罗在序言中说,他是在犹太人聚居的地方发现这音乐的。斯蒂芬指的是,马尔切罗所谱写的音乐有着古代希伯来味道,不论是作者发现的还是创作的,都无关紧要。
[398]得墨忒耳是希腊神话中的谷物女神。
[399]“诸……耀”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第19篇第1节。只是把原文中的,“主”,改成了“上帝”。
[400]弗里吉亚是古安纳托利亚中西部一地区。弗里吉亚调式的特征是庄重严肃。吕底亚是古安纳托利亚西部一地区。吕底亚调式的特征是轻快活泼。
[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上的女神。
[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉的女神,司掌粮食作物的生长。
[403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫的侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。
[404]“趁着……返嘛”和前文中的“哎呀……的”,原文均为法语。
[405]砺石,见第九章注[472]。
[406]最大限度的音程指八度。
[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克。韦瑟利(1848…1929)作词、斯蒂芬。亚当斯配曲的一首赞美歌。
[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。
[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。
[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。
[411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时的常用语,意指:“已阐述明确。”
[412]末日,参看第六章注[130]。
[413]伪基督,指亚历山大。道维,见第八章注[8]。
[414]风筝,见第七章“街头行列”一节。
[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。
[416]这句话可以意译为“只一回,经常如此,不大可能”。
[417]阿里。斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行的同名彩色幽默周刊上的一个漫画人物,其特征是有着一个球茎状的大鼻子。
[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托。雨果(1802…1885)的同名小说(1869)中的主人公。
[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。
[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。
[422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。
[423]“以……临”,见第八章注[7]。
[424]双头章鱼,见第八章注[155]。
[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。
[426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。
[427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。
[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希。L。戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。
[429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定的标准地方时间。
[430]这里套用查尔斯。菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890),把“我”改为“你们”。
[431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区,濒临大西洋。
[432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?我站在天使这边。”
[433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。
[434]乔答摩是佛教创
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!