友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安东尼与克莉奥佩特拉-第9章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  爱诺巴勃斯  可是为什么,为什么,为什么?  
  克莉奥佩特拉  在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。  
  爱诺巴勃斯  对啊,难道我说错了吗?  
  克莉奥佩特拉  为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?  
  爱诺巴勃斯  (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。  
  克莉奥佩特拉  你说什么?  
  爱诺巴勃斯  安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。  
  克莉奥佩特拉  让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。  
  爱诺巴勃斯  好,那么我不管。皇上来了。  
  安东尼及凯尼狄斯上。  
  安东尼  凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?  
  克莉奥佩特拉  因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。  
  安东尼  骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。  
  克莉奥佩特拉  海上!不在海上还在什么地方?  
  凯尼狄斯  请问主上,为什么我们要在海上和他决战?  
  安东尼  因为他挑我在海上决战。  
  爱诺巴勃斯  可是您也曾经要求他单人决斗。  
  凯尼狄斯  您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。  
  爱诺巴勃斯  我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。  
  安东尼  在海上,在海上。  
  爱诺巴勃斯  主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。  
  安东尼  我决定在海上作战。  
  克莉奥佩特拉  我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。  
  安东尼  我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。  
  一使者上。  
  安东尼  什么事?  
  使者  启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。  
  安东尼  他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!  
  一兵士上。  
  安东尼  什么事,英勇的军人?  
  兵士  啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。  
  安东尼  好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)  
  兵士  凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。  
  凯尼狄斯  你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。  
  兵士  您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?  
  凯尼狄斯  玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。  
  兵士  当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。  
  凯尼狄斯  你听说谁是他的副将吗?  
  兵士  他们说是一个名叫陶勒斯的人。  
  凯尼秋斯  这人我很熟悉。  
  一使者上。  
  使者  皇上叫凯尼狄斯进去。  
  凯尼狄斯  这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)  
  第八场 阿克兴附近一平原
  凯撒、陶勒斯及将士等上。  
  凯撒  陶勒斯!  
  陶勒斯  主上?  
  凯撒  不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)  
  安东尼及爱诺巴勃斯上。  
  安东尼  把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)  
  凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。  
  爱诺巴勃斯  完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。  
  斯凯勒斯上。  
  斯凯勒斯  天上所有的男神女神啊!  
  爱诺巴勃斯  你为什么有这样的感慨?  
  斯凯勒斯  大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。  
  爱诺巴勃斯  战局怎么样?  
  斯凯勒斯  我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。  
  爱诺巴勃斯  那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。  
  斯凯勒斯  她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!  
  爱诺巴勃斯  唉!唉!  
  凯尼狄斯上。  
  凯尼狄斯  我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!  
  爱诺巴勃斯  你也这样想吗?那么真的什么都完了。  
  凯尼狄斯  他们都向伯罗奔尼撒逃走了。  
  斯凯勒斯  那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。  
  凯尼狄斯  我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。  
  爱诺巴勃斯  我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)  
  第九场 亚历山大里亚。宫中一室
  安东尼及众侍从上。  
  安东尼  听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。  
  众侍从  逃走!不是我们干的事。  
  安东尼  我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)  
  查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。  
  爱洛斯  好娘娘,上去呀,安慰安慰他。  
  伊拉丝  上去呀,好娘娘。  
  查米恩  不上去又怎么样呢?  
  克莉奥佩特拉  让我坐下来。天后朱诺啊!  
  安东尼  不,不,不,不,不。  
  爱洛斯  您看见吗,主上?  
  安东尼  啊,呸!呸!呸!  
  查米恩  娘娘!  
  伊拉丝  娘娘,啊,好娘娘!  
  爱洛斯  主上,主上!  
  安东尼  是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。  
  克莉奥佩特拉  唉!扶我一下。  
  爱洛斯  主上,娘娘来了。  
  伊拉丝  上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。  
  克莉奥佩特拉  好,那么扶着我。啊!  
  爱洛斯  主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。  
  安东尼  我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。  
  爱洛斯  主上,娘娘来了。  
  安东尼  啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。  
  克莉奥佩特拉  啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。  
  安东尼  埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。  
  克莉奥佩特拉  啊,恕我!  
  安东尼  我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。  
  克莉奥佩特拉  怨我,怨我!  
  安东尼  不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!