友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

安东尼与克莉奥佩特拉-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  茂西那斯  现在安东尼必须把她完全割舍了。  
  爱诺巴勃斯  不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。  
  茂西那斯  要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。  
  阿格立巴  我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。  
  爱诺巴勃斯  多谢你的好意。(同下。)  
  第三场 同前。凯撒府中一室
  凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。  
  安东尼  这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。  
  奥克泰维娅  当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。  
  安东尼  晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!  
  奥克泰维娅  晚安,将军!  
  凯撒  晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)  
  预言者上。  
  安东尼  喂,我问你,你想不想回埃及去?  
  预言者  我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!  
  安东尼  你能够告诉我你的理由吗?  
  预言者  我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。  
  安东尼  对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?  
  预言者  凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。  
  安东尼  不要再提起这些话了。  
  预言者  这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。  
  安东尼  你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。  
  文提狄斯上。  
  安东尼  啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)  
  第四场 同前。街道
  莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。  
  莱必多斯  不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。  
  阿格立巴  将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。  
  莱必多斯  那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。  
  茂西那斯  照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。  
  莱必多斯  你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。  
  茂西那斯
  阿格立巴  将军,祝你成功!  
  莱必多斯  再会!(各下。)  
  第五场 亚历山大里亚。宫中一室
  克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。  
  克莉奥佩特拉  给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。  
  侍从  奏乐!  
  玛狄恩上。  
  克莉奥佩特拉  算了;我们打弹子吧。来,查米恩。  
  查米恩  我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。  
  克莉奥佩特拉  女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?  
  玛狄恩  我愿意勉力奉陪,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”  
  查米恩  那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。  
  克莉奥佩特拉  唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。  
  一使者上。  
  克莉奥佩特拉  啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。  
  使者  娘娘,娘娘——  
  克莉奥佩特拉  安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。  
  使者  第一,娘娘,他是平安的。  
  克莉奥佩特拉  啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。  
  使者  好娘娘,听我说。  
  克莉奥佩特拉  好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。  
  使者  请您听我说下去吧。  
  克莉奥佩特拉  我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。  
  使者  娘娘,他很平安。  
  克莉奥佩特拉  说得好。  
  使者  他跟凯撒感情很好。  
  克莉奥佩特拉  你是个好人。  
  使者  凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。  
  克莉奥佩特拉  我要赏给你一大笔财产。  
  使者  可是,娘娘——  
  克莉奥佩特拉  我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。  
  使者  自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。  
  克莉奥佩特拉  什么约束?  
  使者  他们已经缔结了百年之好。  
  克莉奥佩特拉  查米恩,我的脸色发白了!  
  使者  娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。  
  克莉奥佩特拉  最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)  
  使者  好娘娘,请息怒。  
  克莉奥佩特拉  你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。  
  使者  好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。  
  克莉奥佩特拉  说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。  
  使者  他真的结了婚啦,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)  
  使者  嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)  
  查米恩  好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。  
  克莉奥佩特拉  天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。  
  查米恩  他不敢来。  
  克莉奥佩特拉  我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。  
  查米恩及使者重上。  
  克莉奥佩特拉  过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。  
  使者  我不过尽我的责任。  
  克莉奥佩特拉  他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。  
  使者  他已经结了婚了,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  愿天神重罚你!你还是这么说吗?  
  使者  我应该说谎吗,娘娘?  
  克莉奥佩特拉  啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?  
  使者  求陛下恕罪。  
  克莉奥佩特拉  他结了婚吗?  
  使者  陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。  
  克莉奥佩特拉  啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)  
  查米恩  陛下息怒。  
  克莉奥佩特拉  我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。  
  查米恩  您好多次都是这样,娘娘。  
  克莉奥佩特拉  现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)  
  第六场 密西嫩附近
  喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!