友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

患难与忠诚 作者:查尔斯·里德-第138章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  玛格丽特的眼睛闪着怒火,鼻孔也张得大大的,看起来很感人。任何人看见她当时那种神态,都不能怀疑她的真诚。

  “我还没有这个头脑认识到这一点。”杰勒德安详地说道,接着认真地思索起来。

  玛格丽特默默地望着他,很快恢复了她的平静。

  “别让我们两个争论了。”她温存地说道,“让我们谈谈别的事吧。你可以问问你家里人的情况嘛。”

  “我父亲怎么样?”

  “啊,他对你对我都热情起来了。可怜的人,那天他抽出刀来要杀掉那两兄弟,幸亏乔里昂·凯特尔和我把他拉住。他把他们赶了出去,永远不许回家。”

  “这可不行,他得让他们回去。”

  “他可不会因为我们的缘故开这个恩。你知道的,他这个人硬得像铁。不过只要有人肯说句好话,他准会照办,可惜这个人不会去说。”

  “这人是谁?”

  “就是高达的教区神父。我听说老人明天就会去高达的神父庄园。”

  “你真会绕弯抹角,又转回本题。”

  “原谅我。我毕竟是个女人。我们女人就喜欢纠缠。你可以多问我些问题,使我避兔再绕回去。”

  “我的妹妹凯特呢?”

  “唉!”

  “怎么,竟连那朵可爱的百合花也遭到不幸了吗?真伤心呀!”

  “亲爱的,冷静些,她并没遭到什么危害。是的,远没遭到什么危害。”玛格丽特强使自己镇定下来,用柔和而亲切的声音对他喃喃说道,“我可怜的杰勒德,凯特已经把她的痛苦留在了人间。她去世的情况和别人没有什么两样。像她那样的人从来活不到三十,而且直到世界的末日为止,也永远活不到三十。她在痛苦中微笑。她是带着困倦,在摆脱一切痛苦的情况下离开人世的。”

  “摆脱一切痛苦?我不懂你是什么意思。”

  “唉,你真缺乏人生经验。的确,你妈也盲目乐观地说:‘也许这是一种好转的迹象吧。’但琼·凯特尔是个懂事的女人,她看看她说道:‘风停,太阳落!’她那些爱闲扯的女朋友也附和她说:‘你这当妈的要勇敢起来。要知道,她快归天了。’你妈哭得很伤心,但凯特不让她哭。有个年老的女人对你妈说:‘她活得艰难,但将死得安逸。’有三天,大部分时间她都感觉不到疼痛,一直在预先领略天堂的滋味。亲爱的,当她弥留的时候,她要看看杰勒德的小儿子。我把娃娃带去,搁在她病床上。这小家伙就像他现在这样表现得很乖。当时,她已经不能讲话了。她指了指一个抽屉。母亲知道她要找什么。原来是你几年前给她的两个金安琪儿。可怜的姑娘!她本想把它们保存到你回来。这时她朝娃娃点点头,显出很着急的样子。我们懂得她的意思,赶忙把两枚金币放在他的两只小手上。当她看到他的小指头握着金币的时候,她满意地微笑了。这样,她就把她在人间的这一小点财宝给了她心爱的哥哥的小儿子——因为你过去是她心爱的哥哥——而把她不朽的珠宝献给了上帝。她死得那样舒坦,谁也不知道她究竟是什么时候离开我们的。说来真叫人伤心!真叫人伤心!”

  杰勒德哭了起来。

  “我看这世上没有谁还能和她相比。”他吸泣着,“尘世的感情是怎样千丝万缕地缠绕着我的心啊!真是毫无办法。话说回来,这些感情毕竟也是上帝创造的。说下去吧,亲爱的玛格丽特。一听到你的声音,往事就像潮水般涌进心头。青春时的爱情和希望,随着回忆和音乐的波浪,美好地悄悄来到我阴暗的岩洞,也来到我更为阴暗的心中。”

  “杰勒德,我不愿使你伤心。但我得告诉你,当她想到你没在她临终时看到她合上眼睛,她先有些见怪,并哭了一阵。”

  杰勒德叹息了一声。

  “你离她只不过一里格路,可你躲起来不见她。”

  他痛苦地呻吟起来。

  “请你原谅我纠缠不休。我毕竟是个女人。要是你知道的话,你决不会有意对你亲生的兄弟姊妹这么残忍,是吗?”

  “啊,不会,不会。”

  “那好吧,我还得告诉你,你的兄弟西布兰特由于你的诅咒结果背摔断了,现在靠我服侍。”

  “我有罪呀!我有罪呀!”

  “他很后悔。你还是冷静下来,今晚就宽恕他吧。”

  “我早就宽恕他了。”

  “要是不听你亲口讲,你以为听别人讲讲他就相信了吗?得了,他离这儿不过两巴特远。”

  “这么近?他到底在哪儿?”

  “在高达神父庄园。是我昨天把他送到那儿的。我知道你这个人,诅咒刚离开你的嘴巴你就会后悔的。”(杰勒德点头表示同意)“我暗自说道,把西布兰特带到杰勒德的屋檐底下去了结他的一生,杰勒德会感激我的。他总不至于捶胸顿足地喊‘我有罪呀’,却舍不得走三步路去安息安息他那临终的衰萎的弟弟的灵魂。他可能脑子有点毛病,被什么东西纠缠住,但他还不是个伪君子,一个尽说虔敬话而不做善事的伪君子。”

  挨了这猛烈的一刺,杰勒德果真一边坐着一边晕头转向地摇晃起来。

  “原谅我啰唆个没完,”她说道,“你妈也在等你。叫她老是如坐针毡般受罪,这说得过去吗?今晚她就别想睡觉。想想看吧,杰勒德,她是你惟一的慈母,就像我是这可爱的娃娃的惟一慈母。唉,自从我有了我的小杰勒德以后,我就更多地想到做母亲的滋味。她为你吃苦,喂你奶,把你从小养到大。不管你叫你自己是神父、修士,还是隐士,你终归是她的儿子嘛。”

  “她在哪儿?”杰勒德声音颤抖地问道。

  “在高达庄园。正在祈祷和忧虑中度过这个夜晚。”

  玛格丽特看到诉诸他的理智的时机已经成熟。她故意先引而不发,等待通过规劝为说服工作铺平道路。铁匠也是这样一种做法。他先用火把铁烧软,然后再让铁锤落下对它进行锻造。

  她用她自己特有的开门见山的荷兰语言向他表明,他现在的生活只不过是一种高级形式的自私自利和精神上的个人主义。作为一个修士,他没有权利只关心自己的灵魂,就像他没有权利只关心他自己的肉体一样。他那种做法并不是上帝所指引的通向天堂的道路。“你可曾听说过,”她说道,“有谁因为拯救别人的灵魂而丧失了自己的灵魂?万能的上帝热爱的是为别人着想的人。要是他看到你关心公爵托付给你的村民们的灵魂,他将比现在更十倍地关心你的灵魂。”

  听到这话,杰勒德吃了一惊。“你真善于辩论。”他说道。

  “远非如此,”玛格丽特回答道,“只不过是我的眼睛没有受到偏见的蒙蔽。只要魔鬼还在人间招摇撞骗,诱惑人们;只要贝利尔的子孙还没把他们自己关在岩洞里,而是像蚂蚁那样跑来跑去,腐蚀人们,那么,善良人躲在一边就正中了魔鬼的奸计,至少让他占了优势。你说你是基督的战士?你问问你的朋友丹尼斯吧,他还只不过是公爵的战士。你问他,是否他曾躲在洞里逃避战斗。说实在的,从事战斗固然有荣耀和责任,也存在危险。但你惟一的辩解就是惧怕诱惑;你也并不隐瞒这个。得了吧。还没听说哪个公爵或国王有过你这样一种怯懦的基督战士呢。你在鹿特丹的教堂讲道,说寓言里曾谈到有个人把他的天才埋在泥土里,从而惹怒了给与他天才的上帝。你当时是怎么说的?你具有了不起的布道天赋。难道这不是天才?难道这不是造物主给你的礼物?”

  “你说得对。事情的确如此。”

  “你是发挥了你的天才呢,还是埋没了你的天才呢?这七个月来你对谁布道了?对蝙蝠和猫头鹰布道吗?我看,你是把天才连带你本人和你一度健全的理智,一道埋在洞里了吧!

  “多明我教派都是传道的游行修士。正是为了传道才建立这个教派的。所以你既背叛了多明我的主人——上帝,也背叛了多明我本人。

  “你还记得吗,杰勒德?我们年轻时——如今我们已经过早地老了——当我们手牵手在田野里走着的时候,只要你看见一只羊脱了蹄铁,哪怕是三块田以外,你也会离开你亲爱的她——她也欣然同意——慈悲为怀地跑去把那只羊扶起来。好,让我们回过头来看看吧。在高达这个地方,你可以看见不止一只羊,而是一整群羊处境很糟。有些脱了蹄铁,有些迷了路,有些病倒,有些受到传染,有些正被狼吃掉。这都是因为少了一个牧人。他们的牧人在哪儿呢?像只狼一样藏在窝里,藏在他自己教区的一个窝里。可耻啊!可耻啊!

  “我终于找到了你。这一部分正是归因于你对小鸟的慈爱。你听我说吧,你杰勒德·伊莱亚森这个人,总得爱点什么才能过日子。这是你的天性,是生来就注定了的。你逃避人的结果,只是去寻找比人情还低一等的世俗感情。”

  杰勒德打断她说:“鸟也是上帝创造的生灵,天真无邪的生灵。既然是上帝的生灵,我爱它们也是应当的。”

  “怎么,鸟儿也和你我以及躺在你膝上的幼儿一样,是属于同一上帝创造的生灵吗?”

  “你知道当然如此。”

  “那么,你有什么借口要躲避我们,而对它们友爱呢?如果人也是动物之一,那你为什么偏要把人剔出来躲避呢?难道因为它是万物之灵吗?你怎么会讨好幼鸟,而抛弃自己的幼儿呢?鸟儿只需要供肉体生存的食物。它们有翅膀。即使它们不能飞,找不到食物,给它们少许的怜悯也就够了。但在你膝上的可爱的小鸽子,他需要的不仅仅是供肉体生存的食粮,而且需要精神食粮。他既是我的,也是你的。我已经尽了我的一份责任。他所需要的很快就会超过我的能力所能满足的范围。我指望高达的教区神父教给他真正的对神的虔敬和有益的知识。难道他不比麻雀更有价值吗?”

  杰勒德一怔,嗫嚅地作出了肯定的表示,因为她等待他的回答。

  “听到我这么流利地引用《圣经》的话,你感到奇怪吧?”她继续说道,“这四年来,我一直在思考《圣经》里的话。为什么呢?并不是因为它是上帝写的,而是因为在你离开我以前,我经常看到你手上拿着《圣经》。上帝原谅我。我毕竟是个女人。你对这个句子有什么看法?‘让你的工作在人们面前大放光彩,以便使他们能看到你的善行,从而荣耀你的天父!’一个躲在阴沟里的圣徒比一个‘藏在斗斛底下的烛光’能好多少呢?

  “既然托付给你的羔羊在呼唤你:‘别再丢开我们不管了,快来高达庄园吧’;既然比你自己更了解你十倍的我,以我的灵魂保证,你去高达庄园对你的灵魂大有好处;既然你对幼儿应尽的责任——这一责任你已抛弃太久了——也要求你去高达庄园;既然《圣经》嘱你尊敬的君主派你去高达庄园;既然教会教导你去尊崇的教皇已经解脱了你修士的誓言,命令你去高达庄园——”

  “唉!”

  “既然你白发苍苍的母亲在忧伤和悲戚中等待你,经常转动着漏钟,唉声叹气,怨你迟迟不去高达看她;既然被你的诅咒伤害了的弟弟住在高达庄园,奄奄一息,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!