友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

李尔王-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  聪明人个个变了糊涂, 
 顶着个没有思想的头, 
  只会跟着人依样葫芦。 
李尔 你几时学会了这许多歌儿? 
弄人 老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,—— 
  她们高兴得眼泪盈眶, 
   我只好唱歌自遣哀愁, 
  可怜你堂堂一国之王, 
   却跟傻瓜们作伴嬉游。 
老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。 
李尔 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。 
弄人 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。 
     高纳里尔上。 
李尔 啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。 
弄人 从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。 
 闭嘴,闭嘴; 
 你不知道积谷防饥, 
 活该啃不到面包皮。 
他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。) 
高纳里尔 父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。 
弄人 你看,老伯伯—— 
那篱雀养大了杜鹃鸟, 
自己的头也给它吃掉。 
  蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。 
李尔 你是我的女儿吗? 
高纳里尔 算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。 
弄人 马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。” 
李尔 这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人? 
弄人 李尔的影子。 
李尔 我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。 
弄人 那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。 
李尔 太太,请教您的芳名? 
高纳里尔 父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。 
李尔 地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。 
高纳里尔 你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。 
     奥本尼上。 
李尔 唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。 
奥本尼 陛下,请您不要生气。 
李尔 (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。 
奥本尼 陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。 
李尔 也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。) 
奥本尼 凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事? 
高纳里尔 你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。 
     李尔重上。 
李尔 什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗? 
奥本尼 什么事,陛下? 
李尔 等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。) 
高纳里尔 你听见没有? 
奥本尼 高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心—— 
高纳里尔 你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。 
弄人 李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。 
捉狐狸,杀狐狸, 
谁家女儿是狐狸? 
可惜我这顶帽子, 
换不到一条绳子; 
追上去,你这傻子。(下。) 
高纳里尔 不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德! 
奥本尼 也许你太过虑了。 
高纳里尔 过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士—— 
     奥斯华德重上。 
高纳里尔 啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有? 
奥斯华德 写好了,夫人。 
高纳里尔 带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。 
奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。 
高纳里尔 咦,那么—— 
奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下。) 

第五场 奥本尼公爵府外院
     李尔、肯特及弄人上。 
李尔 你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。 
肯特 陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。) 
弄人 要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢? 
李尔 嗯,不会的,孩子。 
弄人 那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。 
李尔 哈哈哈! 
弄人 你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。 
李尔 你可以告诉我什么,孩子? 
弄人 你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗? 
李尔 不能。 
弄人 因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。 
李尔 我对不起她—— 
弄人 你知道牡蛎怎样造它的壳吗? 
李尔 不知道。 
弄人 我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。 
李尔 为什么? 
弄人 因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。 
李尔 我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗? 
弄人 你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。 
李尔 因为它们没有第八颗吗? 
弄人 正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。 
李尔 用武力夺回来!忘恩负义的畜生! 
弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。 
李尔 那是什么意思? 
弄人 你应该懂得些世故再老呀。 
李尔 啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯! 
     侍臣上。 
李尔 怎么!马预备好了吗? 
侍臣 预备好了,陛下。 
李尔 来,孩子。 
弄人 哪一个姑娘笑我走这一遭, 
她的贞操眼看就要保不牢。(同下。) 



 


第二幕



第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
     爱德蒙及克伦自相对方向上。 
爱德蒙 您好,克伦? 
克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。 
爱德蒙 他们怎么要到这儿来? 
克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。 
爱德蒙 我没有听见;请教是些什么消息? 
克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!