按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
巴普提斯塔 我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她二万个克朗。
彼特鲁乔 很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。
巴普提斯塔 好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。
彼特鲁乔 啊,那算得了什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱。
巴普提斯塔 那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。
彼特鲁乔 那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。
霍坦西奥头破血流上。
巴普提斯塔 怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?
霍坦西奥 我是吓成这个样子的。
巴普提斯塔 怎么,我的女儿是不是一个可造之才?
霍坦西奥 我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。
巴普提斯塔 难道她不能学会用琴吗?
霍坦西奥 不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把音柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好,我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化子,以及诸如此类的难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。
彼特鲁乔 嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟她谈谈天!
巴普提斯塔 (向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的女儿凯德出来见您?
彼特鲁乔 有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。
凯瑟丽娜上。
彼特鲁乔 早安,凯德,我听说这是你的小名。
凯瑟丽娜 算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我凯瑟丽娜。
彼特鲁乔 你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇凯德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。
凯瑟丽娜 打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。
彼特鲁乔 什么东西是给人搬来搬去的?
凯瑟丽娜 就像一张凳子一样。
彼特鲁乔 对了,来,坐在我的身上吧。
凯瑟丽娜 驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。
彼特鲁乔 女人也是一样,你就是一个女人。
凯瑟丽娜 要想骑我,像尊驾那副模样可不行。
彼特鲁乔 好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻——
凯瑟丽娜 要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。
彼特鲁乔 够瞧的!够——刁的。
凯瑟丽娜 叫你说着了,你就是个大笨雕。
彼特鲁乔 啊,我的小鸽子,让大雕捉住你好不好?
凯瑟丽娜 你拿我当驯良的鸽子吗?鸽子也会叼虫子哩。
彼特鲁乔 你火性这么大,就像一只黄蜂。
凯瑟丽娜 我倘然是黄蜂,那么留心我的刺吧。
彼特鲁乔 我就把你的刺拔下。
凯瑟丽娜 你知道它的刺在什么地方吗?
彼特鲁乔 谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。
凯瑟丽娜 在舌头上。
彼特鲁乔 在谁的舌头上?
凯瑟丽娜 你的,因为你话里带刺。好吧,再会。
彼特鲁乔 怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好凯德,我是个冠冕堂皇的绅士。
凯瑟丽娜 我倒要试试看。(打彼特鲁乔。)
彼特鲁乔 你再打我,我也要打你了。
凯瑟丽娜 绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就别冠冕堂皇了。
彼特鲁乔 你也懂得绅士的冠冕和章服吗,凯德?欣赏欣赏我吧!
凯瑟丽娜 你的冠冕是什么?鸡冠子?
彼特鲁乔 要是凯德肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。
凯瑟丽娜 我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。
彼特鲁乔 好了好了,凯德,请不要这样横眉怒目的。
凯瑟丽娜 我看见了丑东西,总是这样的。
彼特鲁乔 这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。
凯瑟丽娜 谁说没有?
彼特鲁乔 请你指给我看。
凯瑟丽娜 我要是有镜子,就可以指给你看。
彼特鲁乔 啊,你是说我的脸吗?
凯瑟丽娜 年轻轻的,识见倒很老成。
彼特鲁乔 凭圣乔治起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。
凯瑟丽娜 哪里?你一脸皱纹。
彼特鲁乔 那是思虑过多的缘故。
凯瑟丽娜 你就思虑去吧。
彼特鲁乔 请听我说,凯德;你想这样走了可不行。
凯瑟丽娜 倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。
彼特鲁乔 不,一点也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲,性情十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭,说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛看人,更不会像那些性情嚣张的女人们一样咬着嘴唇;你不喜欢在谈话中间和别人顶撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说凯德走起路来有些跷呢?这些爱造谣言的家伙!凯德是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路的姿势吧,你那轻盈的步伐是多么醉人!
凯瑟丽娜 傻子,少说些疯话吧!去对你家里的下人们发号施令去。
彼特鲁乔 在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的凯德吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做凯德吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给你几分风流!
凯瑟丽娜 你这些好听的话是向谁学来的?
彼特鲁乔 我这些话都是不假思索,随口而出。
凯瑟丽娜 准是你妈妈口里的;你不过是个愚蠢学舌的儿子。
彼特鲁乔 我的话难道不是火热的吗?
凯瑟丽娜 勉强还算暖和。
彼特鲁乔 是啊,可爱的凯瑟丽娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。闲话少说,让我老实告诉你,你的父亲已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁奁也已经议定了,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。
巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。
巴普提斯塔 彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦?
彼特鲁乔 难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。
巴普提斯塔 啊,怎么,凯瑟丽娜我的女儿!你怎么不大高兴?
凯瑟丽娜 你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干成功。
彼特鲁乔 老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就是您自己也有些不大知道令嫒的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们已经决定在星期日举行婚礼了。
凯瑟丽娜 我要看你在星期日上吊!
葛莱米奥 彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。
特拉尼奥 这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!
彼特鲁乔 两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天一定打扮得非常美丽。
巴普提斯塔 我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。
葛莱米奥
特拉尼奥 阿门!我们愿意在场作证。
彼特鲁乔 岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。)
葛莱米奥 有这样速成的婚姻吗?
巴普提斯塔 老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。
特拉尼奥 这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两空。
巴普提斯塔 我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。
葛莱米奥 他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生,现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我是第一个来求婚的人。
特拉尼奥 可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得到的。
葛莱米奥 你是个后生小子,