友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

驯悍记-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



霍坦西奥  比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)  
彼特鲁乔  哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。  
霍坦西奥  老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。  
      比昂台罗重上。  
霍坦西奥  我的太太呢?  
比昂台罗  她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。  
彼特鲁乔  更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)  
霍坦西奥  我知道她的回答。  
彼特鲁乔  什么回答?  
霍坦西奥  她不高兴出来。  
彼特鲁乔  她要是不出来,就算是我晦气。  
      凯瑟丽娜重上。  
巴普提斯塔  呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!  
凯瑟丽娜  夫君,您叫我出来有什么事?  
彼特鲁乔  你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?  
凯瑟丽娜  她们都在火炉旁边谈天。  
彼特鲁乔  你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下。)  
路森修  真是怪事!  
霍坦西奥  怪了怪了;这预兆着什么呢?  
彼特鲁乔  它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。  
巴普提斯塔  恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。  
彼特鲁乔  为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。  
      凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。  
彼特鲁乔  凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上。)  
寡妇  谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!  
比恩卡  呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?  
路森修  比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。  
比恩卡  你自己不好,反来怪我。  
彼特鲁乔  凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。  
寡妇  好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。  
彼特鲁乔  说吧,先讲给她听。  
寡妇  用不着她讲。  
彼特鲁乔  我偏要她讲;先讲给她听。  
凯瑟丽娜  嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。  
彼特鲁乔  啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。  
路森修  老兄,真有你的!  
文森修  对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。  
路森修  对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。  
彼特鲁乔  来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)  
霍坦西奥  你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。  
路森修  她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)  
2w2 


注释 

阿都尼(Adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯的别名。 
伊俄(Io),希腊神话中被天神宙斯所诱奸之女子。 
勒达(Leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。 
拉丁文,引自奥维德的《书信集》(Epistolae),原文大意为:“这里流着西摩亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。” 


返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!