友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不流泪,
不哀怨,
他临危不惧,
执理直言,
把一则寓言斗胆奉献。
沙皇怒火满腔,
可这位大臣毫不慌张,
他振振有辞,
嗓音洪亮:
“有一天,
有个孩子在镜子里,
看见了自己的丑模样。
他恼羞成怒,
把镜子猛打一番。
他心中暗喜:
他能把镜子砸烂。
第二天一早,
他在田野里玩,
又在河水里,
照见了自己的丑脸蛋。
怎能把河来砸烂?
这下可没法办!
他只得自惭形秽,
一筹莫展。
君王呵,
你不知羞惭,
这故事和你的作为,
何其相象!
那面镜子就是我,
请把它砸烂,
但那条河呵,
… Page 60…
却世代相传,长流不断,
你在河水里,
可以照见你的尊颜。”
这篇寓言,
使君王信服。
他吩咐:
给大臣一条生路。
且慢,
倒不如,
把他往西伯利亚去放逐。
如果不是这样
从宽判处,
就会和那个寓言毫无出入。
(陈际衡赵世英译)
… Page 61…
挨打的狗
维亚泽姆斯基
黑夜里
狗冲着小偷汪汪叫。
第二天一大早,
一顿鞭子把它狠狠抽,
为的是
它闹得老爷一宿没睡好。
另一夜
狗儿静悄悄,
小偷进屋走一遭。
第二天
一顿鞭子又把狗来抽,
为的是
它夜里不曾汪汪叫。
(陈际衡赵世英译)
… Page 62…
两个画匠
维亚泽姆斯基
两个画匠
同到京城落户。
彼得的手艺,
马马虎虎,
日子却过得很富足;
他的同行冤家伊凡
颇有技术,
腰中却连一个戈比也无。
从早到晚,
彼得的画笔挥舞,
或画男,
或画女,
忙得不亦乐乎。
伊凡却生意清淡,
一周也难得来一位主顾。
两人的命运
为何这般悬殊?
只因为:
彼得画的人人都漂亮,
伊凡画的个个不走样。
(陈际衡赵世英译)
… Page 63…
两 只 狗
维亚泽姆斯基
“你凭啥睡在卧室里
高枕无忧,
而我却缩在草堆里
一冻一宿。”
卷毛狗问
哈巴狗。
“凭的什么?”
哈巴狗回答说,
“其中的奥妙,
可以一语道破:
主人要你,
为的是添把 ‘看家锁’,
主人要我,
为的是玩乐。”
(陈际衡赵世英译)
… Page 64…
两只黄雀
维亚泽姆斯基
“你为何这样拼死拼活?”
一只黄雀
对另一只说,
“在笼子里
可比在田野里快活得多。”
“是呵,”
那一个说,
“你生来就是笼中雀,
而我,
却深知自由的快乐,
因此我决不罢休,
要把这牢笼摆脱!”
(陈际衡赵世英译)
… Page 65…
墨水壶和羽笔
维亚泽姆斯基
羽笔和墨水壶
争论不休:
它们俩
究竟是谁把新的诗篇写就?
这时候,
诗人正往屋里走——
难题自解,
高傲的争辩这才罢休。
这样的墨水壶和羽笔
处处都有!
(陈际衡赵世英译)
… Page 66…
湍流与河水
维亚泽姆斯基
急冲冲往下奔腾,
湍流
向河水
发出责怪之声,
怨它在盆地、平原
流得那样慢慢吞吞。
“请等一等,”
河水说,
“我确实有点儿过于斯文,
而你也未免匆忙过分,
需知到头来
大海都是我们的归程。”
(陈际衡赵世英译)
… Page 67…
牧人和绵羊
维亚泽姆斯基
牧人从绵羊身上剪羊毛,
刀口紧贴着羊皮,
他口口声声甜如蜜:
“就是父亲对待亲生女,
也不如我对你亲密。
整天里,
我和你寸步不离。
你得承认,
从你第一天咩咩坠地,
是我喂养你,
给你哼歌、唱曲;
是我保护你,
提防恶狼来袭击。
你的毛一长,
我就来为你梳理。”
“我该怎样来报答您的恩情?
好心的牧羊人!”
绵羊在刀口下回答,
语调格外温存,
“为了您的一片苦心,
我理应贡献出我的一切,
奉送给您这位仁慈之神。
但请允许我问您一声:
您身上的皮袄
是用什么材料制成?”
(陈际衡赵世英译)
… Page 68…
驴与公牛
维亚泽姆斯基
见主人牵牛饮水河旁,
毛驴心不服
拉开嗓门直嚷嚷:
“我哪点不比它们强?
主人只知道向我挥舞棍棒,
对公牛却百般爱护
温柔慈祥。”
“驴兄长,”
公牛打断它的话头开了腔,
“主人这点儿情份,
可要巨大的报偿。
他对我们温柔慈祥,
只因他们有利可享。
今天他把我们精心饲养,
为的是来日
好把我们送进屠宰场。”
(陈际衡赵世英译)
… Page 69…
鹅
维亚泽姆斯基
栗子美味堆满家,
肥鹅养在朱门下。
它对着野鸭,
把自己的命运夸。
肥鹅把主人的喂养,
看作是自己的功劳大,
论功行赏。
美食美味理应属于它。
“我看你可怜又可笑、
如此狂妄自大,”
野鸭回答,
“你的看法有偏差。
我们野鸭
飞遍天涯,
无牵无挂,
四海为家。
而你却寄人篱下;
我们自食其力,
你却乞食在人家。”
(陈际衡赵世英译)
… Page 70…
幸运的毛驴
那希莫夫
“你还记得毛驴吧?”
犍牛和马说话,
“它曾给我们的老爷把粪车拉。
奇怪的是,
它官运亨通,
吉星高照,
青云直上高升啦!
它原来只是把粪肥拉,
如今却拉上了教皇他老人家。
溜舔教皇的人们
也纷纷前来溜舔它。
你瞧它,
金银珠宝满身挂。
过去这家伙脾气好着哪,
如今却高傲得不象话。”
“它华服满身,
披金戴银,
颇有名声,
是否变得比过去聪明?”
马对犍牛发问。
犍牛的答话
哲理深沉:
“荣华富贵,
岂能改变毛驴的本性,
官运亨通,
并不能使毛驴变得聪明。”
(陈际衡赵世英译)
… Page 71…
大老鼠和秘书夫人
那希莫夫
妇女们往往喜欢小动物。
爱小狗。
爱小猫,
爱小松鼠,
爱土拨鼠……
有位秘书夫人
最爱大老鼠
这家伙可真教人心里发怵,
可偏偏成了她的“掌上明珠”。
她的丈夫——
一名忠实的奴仆,
末级秘书,
对妻子的爱物
岂敢不大加关注?
每日里
得给这位大老鼠
特殊照顾,
柜橱和仓库——
那上面的钥匙
干脆交给了这只硕鼠。
即使是这位钥匙保管
咬断了他的鼻梁骨,
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!