友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

科利奥兰纳斯-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  仆甲
  他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。
  仆乙
  哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。
  仆甲
  他的确是这样;瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。
  仆乙
  我可以发誓,我也这样想;他简直是世界上最稀有的人物。
  仆甲
  我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。
  仆乙
  谁?我的主人吗?
  仆甲
  哦,那就不用说了。
  仆乙
  我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。
  仆甲
  不,那也不见得;我看还是他了不得。
  仆乙
  哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。
  仆甲
  是的,就是进攻起来也不弱呢。
  仆丙重上。
  仆丙
  奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。
  仆甲仆乙
  什么,什么,什么?讲给我们听听。
  仆丙
  在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。
  仆甲仆乙
  为什么?为什么?
  仆丙
  嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们的大帅的那个卡厄斯·马歇斯呢。
  仆甲
  你为什么说“打败我们的大帅”?
  仆丙
  我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。
  仆乙
  算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。
  仆甲
  说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。
  仆乙
  要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。
  仆甲
  可是再讲你的新闻吧。
  仆丙
  嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。
  仆乙
  他一定做得到这样的事。
  仆丙
  做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。
  仆甲
  沮丧失势!怎么讲?
  仆丙
  可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。
  仆甲
  可是什么时候出兵呢?
  仆丙
  明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。
  仆乙
  啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。
  仆甲
  还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
  仆乙
  对呀:战争可以说是一个强奸妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。
  仆甲
  是呀,它使人们彼此仇恨。
  仆丙
  理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
  众仆
  进去,进去,进去,进去!(同下)
  第六场 罗马。广场
  西西涅斯及勃鲁托斯上。
  西西涅斯
  我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
  米尼涅斯上。
  勃鲁托斯
  我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?
  西西涅斯
  正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!
  米尼涅斯
  你们两位都好!
  西西涅斯
  您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。
  米尼涅斯
  一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。
  西西涅斯
  他在什么地方?你听见人家说起吗?
  米尼涅斯
  不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
  市民三、四人上。
  众市民
  天神保佑你们两位!
  西西涅斯
  各位朋友,你们都好。
  勃鲁托斯
  你们大家都好,你们大家都好。
  市民甲
  我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
  西西涅斯
  愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
  勃鲁托斯
  再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。
  众市民
  神明保佑你们!
  西西涅斯勃鲁托斯
  再见,再见。(市民等下。)
  西西涅斯
  这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。
  勃鲁托斯
  卡厄斯·马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——
  西西涅斯
  他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。
  米尼涅斯
  我倒不这样想。
  西西涅斯
  要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。
  勃鲁托斯
  幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。
  一警吏上。
  警吏
  两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。
  米尼涅斯
  那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。
  西西涅斯
  得啦,您何必提起马歇斯呢?
  勃鲁托斯
  去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。
  米尼涅斯
  决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。
  西西涅斯
  不劳指教,我知道决不会有这种事。
  勃鲁托斯
  不可能的。
  一使者上。
  使者
  贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。
  西西涅斯
  都是这个奴才。——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。
  使者
  是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。
  西西涅斯
  什么更可怕的消息?
  使者
  许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。
  西西涅斯
  会有这样的事!
  勃鲁托斯
  完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。
  西西涅斯
  正是这个诡计。
  米尼涅斯
  这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。
  另一使者上。
  使者乙
  请各位大人到元老院去。卡厄斯·马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。
  考密涅斯上。
  考密涅斯
  啊!你们干得好事!
  米尼涅斯
  什么消息?什么消息?
  考密涅斯
  你们已经帮助你们的敌人来强奸你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——
  米尼涅斯
  什么消息?什么消息?
  考密涅斯
  你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。
  米尼涅斯
  请你把消息告诉我吧。——哼,你们干得好事!——请问什么消息?假如马歇斯和伏尔斯人联合起来——
  考密涅斯
  假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。
  米尼涅斯
  你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!
  考密涅斯
  他将要荡平你们的罗马。
  米尼涅斯
  就像赫剌克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!
  勃鲁托斯
  可是这是真的吗?
  考密涅斯
  还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。
  米尼涅斯
  我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。
  考密涅斯
  谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧,”那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。
  米尼涅斯
  不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说,“请您住手。”——你们干得好事,你们和你们那些手段!
  考密涅斯
  你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。
  西西涅斯勃鲁托斯
  不要说这是我们的错处。
  米尼涅斯
  怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!