按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
貌地举起右手说:“我控告某某人。”可是实际上,他们不是忘记这样做,就是做得太多了。
“不要吵,”温迪喊道,她已经第二十次告诉他们大家不要同时讲话。“你的葫芦杯空了吗,斯莱特利宝贝?”
“还不大空,妈妈。”斯莱特利望了一眼假想的杯子,然后说。
“他这牛奶都还没喝呢。”尼布斯插嘴说。
他这是告状,斯莱特利抓住了这个机会。
“我控告尼布斯。”他立即喊道。
不过,约翰先举起了手。
“什么事,约翰?”
“彼得不在,我可不可以坐他的椅子?”
“坐父亲的椅子,约翰!”温迪认为,这简直是不成体统,“当然不可以。”
“他并不真是我们的父亲,”约翰回答,“他甚至都不知道怎样做父亲,还是我教给他的。”
他这是抱怨。“我们控告约翰。”两个孪生子喊道。
图图举起了手。他是他们当中最谦逊的一个,说实在的,他是唯一的谦逊的孩子,所以温迪对他特别温和。
“我估摸,”图图虚心地说,“我是当不了父亲的。”
“不行,图图。”
图图很少开口,可是他一旦开口,就傻里傻气地说个没完。
“我既然当不了父亲,”他心情沉重地说,“我估摸,迈克尔,你不肯让我来当婴孩吧?”
“不,我不让。”迈克尔厉声回答。他已经钻进了摇篮。
“我既然当不了婴孩,”图图说,心情越来越沉重了,“你们觉得我能当一个孪生子吗?”
“不,当然不能,”孪生子回答说,“当个孪生子是很难的。”
“既然我什么重要角色也当不了,”图图说,“你们有谁愿意看我表演一套把戏?”
“不。”大家都回答。
他只得住口了。“我真的一点希望也没有了。”他说。
讨厌的告发又开始了。
“斯莱特利在饭桌上咳嗽。”
“孪生子吃马米果啦。”
“卷毛又吃塔帕卷又吃甜薯。”
“尼布斯满嘴的食物还说话。”
“我控告孪生子。”
“我控告卷毛。”
“我控告尼布斯。”
“天哪,天哪,”温迪喊道,“我有时觉得,孩子们给人的麻烦,比乐趣还要多。”
她吩咐他们收拾饭桌,坐下来做针线。针线筐里满满的一筐长袜子,每只袜子的膝盖上,照例有一个洞。
“温迪,”迈克尔抗议说,“我太大了,不能睡摇篮了。”
“总得有一个人睡摇篮呀,”温迪几乎是声色俱厉地说,“你是最小的一个,摇篮是全家最可爱最有家庭味儿的东西。”
温迪做针线的时候,他们在她身边玩耍。那么多笑盈盈的脸,和欢蹦乱跳的小胳臂小腿,被那浪漫的炉火照得又红又亮。这种景象在地下的家里是常见的;不过,我们是最后一次见到了。
上面有脚步声,第一个听出来的,当然是温迪。
“孩子们,我听见你们的父亲的脚步声,他喜欢你们到门口去迎接他。”
上面,印第安人向彼得鞠躬致意。
“好好看守,勇士们,我说的。”
然后,欢天喜地的孩子们拽着他下了树洞。这样的事以前是常有的,但再也不会有了。
他给孩子们带来了硬果,又给温迪带来了准确的钟点。
“你知道吗,彼得?你把他们惯坏了。”温迪傻呵呵地笑着说。
“是啊,老太婆。”彼得说,挂起了他的枪。
“是我告诉他的,对母亲要称老太婆。”迈克尔悄悄地对卷毛说。
“我控告迈克尔。”卷毛马上提出。
孪生子中的老大走到彼得跟前说:“父亲,我们想跳舞。”
“那就跳吧,小家伙。”彼得说,他兴致很高。
“可是我们要你也跳。”
彼得其实是他们当中跳得最好的一个,但是,他假装吃惊的样子说:
“我吗!我这把老骨头都要嘎嘎作响啦。”
“妈妈也跳。”
“什么,”温迪喊,“一个一大群孩子的母亲,还跳舞!”
“可这是礼拜六晚上啊!”斯莱特利讨好地说。
其实那不是礼拜六晚上,不过也许是,因为他们早就忘记了计算日期;但是.如果他们想做点什么特别的事,就总是说,这是礼拜六晚上,他们就做了。
“当然这是礼拜六晚上,彼得。”温迪说,有点回心转意了。
“像我们这号人家……温迪。”
“但现在只是跟自己的孩子一起。”
“当然,当然。”
于是告诉他们可以跳舞,不过要先穿上睡衣。
“是啊,老太婆。”彼得私下里对温迪说,他向炉前取暖,低头看着温迪坐在那里补一只袜子后跟,“经过一天的劳累,你我坐在炉前,小家伙围在身边,这样度过一个晚上,真是再愉快没有的了。”
“真甜啊,彼得,是不是?”温边心满意足地说,“彼得,我觉得卷毛的鼻子像你。”
“迈克尔像你。”
温迪走到彼得跟前,两手搭在他肩上。
“亲爱的彼得,”温迪说,“养育了这么一大家子,我的青春已过,你不会把我扔下换一个吧?”
“不会的,温迪。”
彼得当然不想换一个,可是他不安地望着温迪;眨巴着眼睛,你说不清他究竟是醒着,还是睡着了。
“彼得,怎么回事?”
“我在想,”彼得说,有一点恐慌,“我是他们的父亲,这是假装的,是不是?”
“是啊。”温迪严肃地说。
“你瞧,”彼得有点抱歉似的接着说,“做他们真正的父亲,我就会显得很老。”
“可他们是咱们的,彼得,是你我的。”
“但不是真的,温迪?”彼得焦急地问。
“你要是不愿意,就不是真的。”温迪回答说,她清楚地听到了彼得放心地叹了一口气。“彼得,”她努力镇定地说,“你对我的真实感情究竟怎么样?”
“就像一个孝顺的儿子一样,温迪。”
“我早就料到了。”温迪说,走到屋里最远的一头,独自坐下。
“你真怪,”彼得说,坦白地表示他迷惑不解,“虎莲也正是这样。她想要做我的什么,可她又说不是做我的母亲。”
“哼!当然不是。”温迪语气重重地说。现在我们明白了,她为什么对印第安人没有好感。
“那她想做我的什么?”
“这不是一位小姐该说的话。”
“那好吧,”彼得有点带刺儿地说,“也许叮叮铃会告诉我的。”
“那当然,叮叮铃会告诉你的。”温迪轻蔑地顶了他一句,“她是个放荡的小东西。”
叮叮铃正在她的小室里偷听,这时尖声嚷出了一句无礼的话。
“她说她以放荡为荣。”彼得翻译了她的话。
彼得忽然想到:“也许叮叮铃愿意做我的母亲吧?”
“你这个笨货!”叮叮铃怒气冲冲地喊道。
这句话她说了那么多次,温迪都不需要翻译了。
“我几乎和她有同感。”温迪怒冲冲地说。想想看,温迪居然也会怒冲冲地说话。可见她受够了,而且她也没想到这个晚上会发生什么事。要是她早知道的话,她绝不会发火的。
他们谁也不知道。也许不知道更好。正因为懵懵懂懂一无所知,才能再享受一小时的快乐;由于这是他们在岛上的最后一小时,让我们欢庆他们有足足六十分钟的快乐。他们穿着睡衣又唱又跳,唱着一支叫人愉快得起鸡皮疙瘩的歌,在歌中,他们假装害怕自己的影子;他们一点也不知道,阴影很快就会笼罩着他们,使他们真的陷入了恐惧。他们的舞跳得那么欢快热闹,床上床下互相打闹。那其实是一场枕头战,而不是跳舞了;打完之后,那些枕头硬要再打一阵,就像一帮知道永不会再见的伙伴一样。在温迪讲安睡的故事以前,他们讲了多少故事啊!就连斯莱特利那晚也想讲一个故事,可是一开头,就讲得那么沉闷乏味,连他自己也讲不下去了。于是他沮丧地说:
“是啊,这个开头很没意思。我说,我们就把它当作结尾吧。”
最后,他们都上了床听温迪的故事,这故事是他们最爱听的,是彼得最不爱听的。平时温迪一开始讲这个故事,彼得就离开这屋子,或者用手捂住耳朵;这一次,要是他也这样做了,他们或许还会留在岛上。可是今晚,彼得仍旧坐在他的小凳子上。
第十一章 温迪的故事
“好罢,听着,”温迪说,坐下来讲她的故事。迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在床上。“从前有一位先生……”
“我倒宁愿他是位太太。”卷毛说。
“我希望他是只白老鼠。”尼布斯说。
“安静,”母亲命令他们,“还有一位太太,而且……”
“啊,妈妈,”孪生子里的老大说,“你是说还有一位太太,是不是?她没有死,是不是?”
“没有。”
“她没有死,我高兴极了,”图图说,“你高兴吗,约翰?”
“我当然高兴。”
“你高兴吗,尼布斯?”
“很高兴。”
“你们高兴吗,孪生子?”
“我们也高兴。”
“唉,天哪。”温迪叹了口气。
“别吵!”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。
“这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。”
“我认识他们。”约翰说,为了让别的孩子难过。
“我想我也认识他们。”迈克尔有点迟疑地说。
“他们结了婚,你们知道吧,”温迪解释说,“你们知道他们有了什么?”
“白老鼠。”尼布斯灵机一动说。
“不是。”
“真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。
“安静,图图。他们有三个后代。”
“什么叫后代?”
“你就是一个后代,孪生子。”
“你听见了没有,约翰?我就是一个后代。”
“后代就是孩子。”约翰说。
“啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生她的气,把她拴在院子里;于是,三个孩子全部飞走了。”
“这故事真好。”尼布斯说。
“他们飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿……”
“我想他们是在那儿,”卷毛兴奋地插嘴说,“不知怎么的,反正我觉得他们是在那儿。”
“啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是不是有一个叫图图的?”
“是的。”
“我在一个故事里啦,哈哈,我在一个故事里啦,尼布斯。”
“住口。现在,我要你们想想,孩子们都飞走了,那对不幸的父母心情怎样呢?”
“唉!”他们全都哀叹起来,虽然他们半点也不关心那对不幸的父母的心情。
“想想那些空床!”
“真惨哪。”孪生子中的老大开心地说。
“我看这故事不会有什么好结果