友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

梅里美作品选-第56章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“您会觉得这一支味道不错,”我边对他说边递给他一支真正的中型哈瓦
那雪茄①。  
①这是当时最好的一种雪茄。
他向我微微点了点头,用我的雪茄点着了他的雪茄,又向我点了下头
表示感谢,然后十分愉快地抽起来。
“啊!”他叹息了一声,同时把第一口烟从嘴巴和鼻孔里慢慢地喷出来,
“我好久没有抽烟了!”
在西班牙,你送给人家一支雪茄人家接受了,就能建立起友情,好像
在东方分吃面包和盐一样。出乎我的意料,这位汉子竟非常健谈。但是他虽
然自称是蒙蒂利亚区的居民,却似乎对这地方不很熟悉。连我们所在的那可
爱的山谷叫什么名字他都不知道;这附近任何村子的名字,他也说不上来;
最后,我问他有没有看见附近有断壁残垣,卷边的大瓦和雕刻的石头,他老
实承认他从来没有注意过这些东西。另一方面,他却表现出对马很有研究。
他批评了我的马,这不是太难的事;然后他对我讲述他那匹马的世系,这匹
马来自一个著名的科尔多瓦养马场。这的确是一匹名种马,据它的主人说,
它非常坚强耐劳,有一次不是飞奔就是疾走,一天足足跑了120 公里。陌生
汉子正滔滔不绝说得起劲时,突然停住了,仿佛吃惊于自己讲话太多,对自
己有点不满意。——“这是因为我急于要赶到科尔多瓦去,”他显得有点尴
尬地继续说,“我有一件案子要向法官们申诉? 。”一边说,他一边望着我
的向导安东尼奥,向导马上垂下眼皮。
这地方既阴凉,又有泉水,使我心旷神怡,不由得想起了我的蒙蒂利
亚的朋友们曾经把几段美味的火腿放在我的向导的褡裢里。我叫向导把火腿
拿出来,同时也邀请这位陌生客人参加我的临时便餐。如果说他很久没有抽
过烟,那么他吃东西的样子更使我认为他至少在48 小时内没有吃过东西。
他简直在狼吞虎咽。我想,这个可怜虫遇见了我,真是上天保佑。我的向导
却吃得很少,喝得更少,一声也不哼。虽然我在旅行开始的时候,发现他是
一个无人比得上的爱说话的人。有了客人在场似乎使他局促不安,某种互不
信任的感觉使他们两者之间分隔开来,我却猜不出确实的原因。
最后的几片面包和火腿已经吃光了;我们各自又抽了一支雪茄;我命
令向导安置好马具,正要向新朋友告别的时候,他却问我今晚打算在哪里过
夜。
向导向我使了一个眼色,我还没来得及注意到,已经回答他说我准备
在奎尔沃客店①住宿。  
①这里的客店,西班牙语是Venta,指孤零零的客店,如果在大路边上,
还是个热闹处所;如果在偏僻小路边,那就是抢劫或杀人的危险处所。
“像你这样的人物,先生,那可是糟透了的地方? 。我也想去,如果你
准许我奉陪的话,我们可以一起去。”
“非常愿意,”我边说边骑上了马。
向导为我托着马镫,又向我使了一个眼色。我耸了耸肩膀作为回答,
似乎在安慰他说我十分放心,于是我们就出发了。
安东尼奥那些神秘的眼色,他的不安,陌生汉子偶然流露出的几句话,
尤其是他一口气骑马走了120 公里,和他对这件事所作的不太合理的解释,
早已在我的心目中形成我对我这位旅伴的看法。我毫不怀疑同我打交道的人
是一个走私贩子,或是一个强盗;可是这跟我有什么关系呢?我相当熟悉西
班牙人的性格,对一个同我一起吃过东西和抽过烟的人,我可以尽管放心不
必害怕。有他在一起倒还可以保证路上不会遇见别的坏人。何况我很高兴认
识一下强盗到底是怎样的人,因为强盗不是天天可以碰到的。同一个危险人
物在一起这件事本身就很迷人,如果发觉这个危险人物既温和又驯良的时
候,那就更叫人高兴啦。
我很想慢慢引导这个陌生汉子向我说些真心话,尽管我的向导不停地
对我使眼色,我还是把话题引到一些江湖大盗身上。当然啦,我是恭恭敬敬
地谈论他们的。那时候,在安达卢西亚有一个著名的大盗,名叫何塞—玛丽
亚,他的事迹挂有人人的嘴上。我就想:“我会不会是跟何塞—玛丽亚在一
起走路呢?? 。”于是我讲起这位英雄的故事,当然全是赞美他的,我对他
的勇敢和慷慨表示极度的崇拜。
“何塞—玛丽亚只是一个小丑罢了,”陌生汉子冷冷地说。
我暗暗地想:“他是在对自己说句公道话呢,还是他过分谦虚?”因为
我越是端详这位伙伴,就越觉得他符合何塞—玛丽亚的特征,我在安达卢西
亚的许多城门的捉拿告示上看到过这些特征。——“一点不错,一定是他? 。
金黄头发,蓝眼睛,大嘴巴,整齐洁白的牙齿,纤细的手;质地优良的衬衫,
有银钮子的天鹅绒上衣,白皮腿套,一匹栗色的马? 。毫无疑问!不过,他
既然埋名隐姓,我还是尊重他的秘密吧。”
我们到了客店。那客店就像他所描写的一样,是我所到过的最糟的地
方。一间大屋子既作厨房,又作饭厅和卧室。屋子中间一块扁平的石板上生
着火,烟就从屋顶中间开着的一个窟窿透出去,或者毋宁说烟已经停在那里,
在离地几尺的地方形成一股云雾。沿着墙边的地上,铺着五六张旧驴皮,算
是旅客的床。离这房间——或者不如说离我刚才描写过的唯一的屋子——约
20 步远的地方,有一个敞棚,就算是马厩。
在这个可爱的寄居所里,只住着一个老太婆和一个10 至12 岁的小姑
娘,再也没有别的人,至少在目前是如此;这两个人都黑得像煤一样,衣服
破烂不堪。——“这就是古代门达—巴蒂加的居民所遗留下来的子孙!”我
心想,“阿,恺撒啊!啊,萨克斯蒂斯?庞贝啊!
如果你们回到这世界上来,你们会多么惊讶啊!”
老太婆看见了我的旅伴,就禁不住发出一声惊异的喊声。——“啊!
唐何塞老爷!”她喊道。
唐何塞眉头一皱,威严地扬了扬手,老太婆立即闭上了嘴。我转过身
来对我的向导偷偷地递了一个暗号,使他明白:我今晚同宿的伙伴的身世,
不必再麻烦他告诉我了。晚餐比我想象的要好得多。在一张一尺多高的小桌
子上,先是一盆红烧老公鸡块烩饭,里边放了许多辣椒;然后是一盆油辣椒;
最后是一盆“加斯帕乔”——一种用辣椒做的沙拉①。这3 盆都有辣椒的菜
迫使我们不停地求助于装着蒙蒂利亚酒的皮囊,这种酒味道非常可口。吃完
了饭,我看见墙上挂着一只曼陀铃——在西班牙到处都有曼陀铃——,我就
问伺候我们的小姑娘会不会弹。  
①加斯帕乔实际上是一种冷汤,里面有洋葱、大蒜、黄瓜、蕃茄、辣
椒、油和面包片。
“我不会,”她回答,“可是唐何塞弹得非常好!”
“那么,”我对唐何塞说,“能不能请君为我歌一曲,我非常爱听你们的
民族音乐。”
“我不能拒绝像您这样一位正人君子,您给了我这么名贵的雪茄抽,”唐
何塞十分高兴地嚷起来。他叫小姑娘把琴递给他,开始自弹自唱起来。他的
嗓音是粗糙的,可是非常悦耳,曲调有点忧郁也有点古怪,歌词我却一句也
不懂。
“如果我没有弄错的话,”我对他说,“您唱的不是一支西班牙曲子,倒
有点像我在特权省份①听到过的‘索尔西科’②,歌词大概是巴斯克语。”
“您说对了,”唐何塞带着阴沉的神气回答。他把曼陀铃放在地上,抱着
胳膊,开始凝视快要熄灭的火堆,脸上带着古怪的悲哀表情。放在小桌子上
的一盏灯照亮了他那张高贵而又凶悍的脸,使我想起了弥尔顿诗中的撒旦
③。也许我的旅伴像撒旦一样,在怀念他失去的乐园,在思索他失足而过的
流亡生活。我很想使我们的谈话重新活跃起来,可是他一句话也没有回答,
已经深深地陷入他的悲哀的沉思中。老太婆用一根绳子挂着一张破被单,遮
住屋子的一个角落,她就在那里面躺下睡觉。小姑娘也跟着她走进那个专为
妇女准备的角落。于是我的向导站起来,叫我跟他到马厩去;唐何塞听见这
句话就惊跳起来,用粗暴的声调问他要到哪里去。  
①特权省份,指享有特殊权利的省份,就是阿拉瓦省,比斯开省,古
普斯夸省和纳瓦拉省的一部分。所使用的语言是巴斯克语。——原注。
②索尔西科,是巴斯克民族舞蹈,一般伴有音乐及合唱。
③弥尔顿(1608—1674),英国诗人,所著长诗《失乐园》描写撒旦因
反对上帝被贬落人间,但仍念念不忘有朝一日要战胜上帝。
“到马厩去,”向导回答。
“去干吗?马有的是吃的。睡在这吧,先生不会怪罪你的。”
“我怕先生的马病了,我想请先生去看一看,也许先生知道应该怎样办。”
很明显,安东尼奥想单独同我谈话;可是我不愿意引起唐何塞的怀疑,
根据当时的局面,我认为最好是对他表示绝对的信任。因此我回答安东尼奥
说我对马一窍不通,并说我很想睡觉。唐何塞于是跟着安东尼奥到马厩里去,
不大会儿他就一个人回来了。他对我说马没有什么,不过我的向导把牲口看
成宝贝,拿上衣替它摩擦,使它出汗;他就打算整夜干这桩安闲的工作了。
这时候,我躺在驴皮毯子上,拿斗篷严严地裹着身体,生怕碰着毯子。唐何
塞请我原谅他斗胆同我在一个地方睡觉,然后就躺在门口;在躺下来以前,
没有忘记把短统枪装上火药,把它放在他用来作枕头的褡裢底下。
我们互相道了晚安以后5 分钟,彼此都呼呼地入睡了。
我想我一定是相当疲倦,否则我便不会在这样的房子里睡着;可是,
过了一个钟头,一种奇痒难熬的感觉把我从睡梦中弄醒。我一弄明白奇痒的
性质以后,就站起身来,心想后半夜在露天度过,比在这个难以寄居的屋子
里更好。我蹑着脚尖走到门口,从唐何塞身上跨过去。他睡得正香,我的动
作又那么轻,以致我走出了屋子他还没有醒过来。靠近门口有一条阔长板凳;
我躺下去,尽量舒适地安顿下来,以便度过这后半夜。我刚要第二次阖上眼
睛,忽然觉得似乎有一个人和一匹马的影子声息全无地在我面前走过。我坐
了起来,认出了是安东尼奥。他在这种时刻走出马厩,使我非常惊异。
我站了起来,向他走过去。他立刻看见了我,停了下来。
“他在哪儿?”安东尼奥低声问我。
“在客店,他睡着了。他不怕臭虫。您干吗把马牵出来?”
这时我发觉安东尼奥在马蹄上仔细地裹着旧毯子的碎布片,以免走出
马厩时弄出声音。
“老大爷,请您说话低声一点!”安东尼奥对我说,“您不知道这个人是
谁。他是何塞?纳瓦罗,安达卢西亚最著名的大盗。我整整一天给了您许多
暗示,您总装着没有瞧见。”
“大盗不大盗,跟我有什么关系?”我回答,“他没有偷过我们的东西,
我敢打赌,他根本没有这个念头。”
“那好吧;可是谁告发他,谁就可以得到200 迪加①。离这里6 公里有
一个枪骑兵营地,天亮以前我就可以带几条壮健的大汉来。我本来想把他的
马牵走,可是那畜生凶得很,除了纳瓦罗谁也近不得它。”   
①迪加,金币或银币,金币每个值10 至
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!