友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

梅里美作品选-第41章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



她卧倒在床上想睡觉,可是睡不着。我也不想多叙她的独白了,我只
说明一点:在她的独白里,她说过一百多遍,说德拉?雷比亚在她的心中不
算什么,过去不算,现在不算,将来也不会算。  
①阿尔马克斯舞会是英国贵族阶级所组织的舞会,能够在阿尔马克斯
舞会跳舞被认为是莫大的荣耀。
②在那时代,英国人管那些有吸引人注意的特点的时髦人物叫社交明
星(liCon)——原注。
③指波兰诗人密茨凯维支(1798—1855)所著长诗《康拉德?华伦洛
德》中的英雄康拉德,他是一个道地的民族英雄。
第 九 章
这时候奥索兄妹在赶路。马跑得挺快,开头他们不能谈话;后来地势
陡峭,他们不得不慢慢地走,这才使他们有机会谈起刚才他们离开的朋友。
科隆巴十分热情地提到内维尔小姐的美,谈起她的金黄头发和优美风度。接
着她便问起上校是否真的像他外表那样有钱,莉迪亚小姐是否独生女儿。
“这倒是一门好亲事,”她说,“她的父亲对您似乎挺有好感的? 。”
看见奥索没有回答,她又说:
“从前我们一家也很有钱,到现在在岛上还很受人尊敬。那些领主①都
不是纯种。只有班长家庭才是真正的贵族,奥索,您知道,您出身于岛上最
早的一批班长之家。您也知道我们家族原来是山那边的②,内战迫使我们搬
到这边来。奥索,如果我是您,我会毫不犹豫地向上校提出要娶内维尔小
姐? 。(奥索耸了耸肩膀)我要拿她的陪嫁来买下法尔塞塔林子和我们山坡
下的葡萄园;我要建造一所漂亮的琢石房子,我要把古老的塔楼升高一层,
在亨利伯爵③时代,桑布库克修曾经在塔楼里杀死过多少摩尔人啊!”
①所谓“领主”是指科西嘉封建领主的子孙。在?领?主家庭和?班?长
家庭之间,互相争夺贵族的称号。——原注。
②山那边指东半边。这句常用的话随说话人所在的位置的意义各异。
因为科西嘉从南到北有山脉横亘,把该岛分为两半。——原注。
③亨利伯爵约死在公元1000 年,据说死时空中有歌声,唱出下述预言
性的歌词:“亨利伯爵一命归天,科西嘉岛越过越糟。”——原注。
“科隆巴,你疯了,”奥索一边回答一边纵马飞奔。
“您是男子汉,奥斯?安东,您当然比妇道人家知道应该怎样做。我真
想知道,这个英国人对我们这门亲事有什么反对理由。英国有班长吗?? 。”
他们这样谈着话,一口气走了相当长的一段路,到达一个小村子,离
博科尼亚诺不远,他们停下来在一个世交家里吃饭和过夜。他们受到科西嘉
礼仪的接待,只有亲身经历过的人,才能领略这种接待的深厚情谊。第二天,
曾经当过德拉?雷比亚太太的教父的主人,一直送他们到4 公里地以外,临
别的时候他对奥索说:
“您瞧这些树木和丛林,一个?闹?出?事?来的人可以在里面平平安
安地住上10 年,也不会有警察和巡逻队来找他。这林子同比萨沃那森林接
壤,只要您在博科尼亚诺或其附近有朋友,就什么也不会缺少。您有一支好
枪,一定打得很远。天哪!口径这么大!拿着这种枪,光打野猪可不够味儿
了。”
奥索冷冷地回答说他的枪是英国货,可以打得很远。说完以后大家互
相拥抱,然后分道扬镳,各自去了。
我们的两位旅人离皮埃特拉内拉只剩下一小段路程,他们走进了一个
必须穿越的狭谷,突然发现远远地有七八个持枪的人,有的坐在石头上,有
的躺在草地上,有几个站着,仿佛在放哨。离他们不远处,他们的马在吃草。
科隆巴从一个科西嘉人出门必带的大皮袋里摸出望远镜,向他们瞧了片刻,
高兴地叫起来:
“是我们的人!皮埃鲁奇奥把事情办到了。”
“什么人?”奥索问。
“我们的牧人,”她回答,“前天傍晚,我派皮埃鲁奇奥出发去找来这班
伙计,让他们伴送您回家。您进入皮埃特拉内拉没有人护送可不合适,您应
该知道巴里奇尼一家人是什么事情都干得出来的。”
“科隆巴,”奥索用严厉的口吻说,“我跟你说过多少次,不要再对我提
起巴里奇尼一家和你的那些没有根据的猜疑。我决不做这种可笑的事,让这
些闲汉陪我回家,你事先不通知我就召集他们来,我非常不高兴。”
“哥哥,您忘记了你的家乡了。您冒冒失失,面临危险,应该由我来保
护你。我不得不这样做。”
这时候,牧人们看见了他们,都奔走上马,飞驰下来迎接他们。
一个身体硬朗的白胡子老头儿,不管天热,还穿着一件带风帽的上衣,
料子是科西嘉的呢绒,比羊毛更厚,他大喊一声:“奥斯?安东万岁!他长
得跟他父亲一模一样,只不过更高大,更结实。多好的一支枪!人人都会谈
论你的枪,奥斯?安东!”
“奥斯?安东万岁!”其他牧人齐声应和,“我们早知道他最终要回来的!”
“啊!奥斯?安东!”一个脸色红褐的大汉说道,“您爸爸要能在这儿迎
接你,他该多快活啊!可爱的人!如果他当初相信我,把季迪斯的事交给我
办,您今天还能见到他? 。这位老实人,他不相信我,现在他该知道是我对
了。”
“好!”老头儿说,“季迪斯再等些日子也没有什么损失。”
“奥斯?安东万岁!”
伴随这句口号,他们朝天放了10 几下枪。
奥索情绪恶劣,被这些骑马的人围在中心,他们同时开口说话,争先
恐后地同他握手,使得奥索无法叫他们听他说话。最后,他沉着脸,像站在
他的分队前面训话或者罚禁闭一样,开了口:
“朋友们,谢谢你们对我和我父亲表示的情意;可是我不要,我不想别
人替我出主意。
我知道我该怎么做。”
“他说得对!他说得对!”牧人们都喊起来,“您知道,有事就找我们好
了。”
“很好,我相信你们,可是现在我一个人也不需要,我家里也没遇到什
么危险。你们要帮我的忙,现在就开始吧:向后转,去放牧你们的羊吧。我
认得到皮埃特拉内拉去的道路,我不需要向导。”
“不要害怕,奥斯?安东,”老头儿说,“他们今天不敢露面。雄猫回来
了,老鼠就钻进洞了。”
“你才是雄猫,白胡子老头!”奥索说,“你叫什么名字?”
“怎么!您认不得我了,奥斯?安东?我以前经常带您骑在我的那匹会
咬人的骡子后面,我叫博洛?格里福,您不认得了?您瞧,我是条好汉,肉
体和灵魂,都听从德拉?雷比亚家支配。只要您说一句话,您的大枪一开口,
我的这支跟我一样老的火枪,也不会保持沉默的。相信我吧,奥斯?安东。”
“好了,好了,真见鬼!让开点,让我们继续赶路。”
牧人们终于离开他们,向着村子那边飞奔而去;可是每到道路地势较
高的地方,牧人们总要停下来察看四周有没有埋伏,并且始终同奥索兄妹保
持相当近的距离,也许准备必要时救助他们。博洛?格里福老头对同伴说:
“我了解他!我了解他!他不把他想做的事说出来,可是他会干的。他
真同他的父亲一模一样。好吧!你尽管说你心里不恨任何人好了!你尽管向
圣尼加①发誓好了。好极了!至于我,我认为村长的命抵不上一个无花果。
不到一个月,他的皮用来制皮袋都不可能了。”
就这样,在一队尖兵的先导之下,德拉?雷比亚家族的子孙进了村子,
回到他们班长祖先的老宅子里。雷比亚派的党徒们久已群龙无首,现在都簇
拥出来迎接他;保守中立的村民,都站在门口看他走过。巴里奇尼一派的人
都躺在屋子里,透过百叶窗的缝隙向外窥视。
皮埃特拉内拉村的结构同科西嘉的所有村子一样,十分不规则,要看
到一条真正的街道,必须到德?马尔伯夫先生建造的卡尔热兹才行。②住宅
疏落分散,完全构不成一条直线,它们座落在一个小丘的顶上,这小丘其实
只是半山腰的一个平台。村中央耸立着一株苍翠的大橡树,树旁有一个花岗
石水槽,由一根本管把邻近的山泉引到这里。这个公用事业建筑物是由德
拉?雷比亚和巴里奇尼两家共同出资建造的,但若认为这是两个家族过去和
好的标志,那就大错而特错了。恰恰相反,这是他们互相嫉妒的结果。当初
德拉?雷比亚上校捐一小笔款子给当地的乡镇议会用来建造一个公共水池,
巴里奇尼律师也赶紧拿出一笔相同的捐款,就是由于他们争相比赛慷慨,皮
埃特拉内拉才有水供应。橡树和水池周围有一块空地,被人称为广场,闲人
在黄昏时分总要聚集在这里。有时人们在那里玩纸牌,每年一次的狂欢节,
大家就在这里跳舞。在广场的两端,各矗立着一座由花岗石和片岩筑成的狭
而高的建筑物。那就是德拉?雷比亚和巴里奇尼两家的敌对的塔楼。这两座
塔楼的建筑和高度完全一样,由此可以看出两家的敌对始终不变,并不因家
道沉浮而产生变化。  
①日历上并没有这位女圣人。向圣尼加发誓等于打定主意否认一切。
——原注。
②德?马尔伯夫(1712—1786),法国将军,科西嘉总督,他将卡尔热
兹城完全重建。
在这里我们似乎应当解释一下塔楼究竟是什么。塔楼是一种方形建筑
物,约有13 公尺高,在别的地方就会实实在在地称为鸽子窝。门很狭,离
地两公尺六,从一道很陡的楼梯走上去。门上面是一扇带阳台的窗,阳台下
面挖个洞,有点像中世纪城堡上的堞眼,遇有不知趣的人要闯进来,就可以
安全地从堞眼上致来犯者于死命。门同窗之间,有两个雕刻得很粗糙的盾形
纹章。一个过去刻着热那亚的十字徽章,今天已经完全锤打下来,不可辨认,
只能供考古家去查考了。另一个雕刻着塔楼主人的家徽。还要补充一句,纹
章和窗框上留下许多弹痕作为装饰。脑子里有这许多形象,眼前才能出现一
座中世纪的科西嘉人的邸宅。我还忘记说,住房同塔楼是相连的,内部往往
有甬道可通。
德拉?雷比亚家的塔楼座落在皮埃特拉内拉广场之北;巴里奇尼家的
塔楼在南面。从北塔楼到水池之间是德拉?雷比亚家的散步地,巴里奇尼家
的散步地在另一端。自从上校的太太出殡以后,从来没有见过一家的家人出
现在另一家的散步地上,这两块地的划分仿佛两家有默契似的。那天奥索为
了避免绕道,准备从村长家门口经过,而他的妹妹提醒他,要他走一条小路
直达家门,可以不越过广场。
“干吗要自找麻烦?”奥索说,“广场不是大家公有的吗?”
说着他就催马前进。
“真勇敢!”科隆巴低声说,“爸爸在天之灵,你的报仇有指望了!”
到了广场以后,科隆巴走在巴里奇尼家的房子和她哥哥之间,而且目
不转睛地盯着敌方的窗户。她注意到对方的窗户新近封闭起来,在窗上开辟
了箭眼。所谓箭眼是先用粗木头把窗户下部封死,然后在粗木头之间的窄小
空隙中开辟一些类似枪眼的窄洞。如果害怕受人攻击,总是将窗户这样封闭
起来,然后躲在粗木头后面利用箭眼向敌人射击。
“胆小鬼!”科隆巴说,“哥哥,您看他们已经开始防卫了:
他们将窗户封闭起来!不过他们总有一天要出来的!
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!