友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(四)〔法〕大仲马-第39章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,他慢慢地站起来,又把他的眼睛凑在门缝上,认出了他那个聪明的向导的脸。 这个人确实是庇皮诺,他正在准备以最舒服的方式来担任这项看守的工作。 他面对门坐着,两腿之间放着一只瓦盆,瓦盆里装的是咸肉煮豌豆,瓦盆旁还有一小筐韦莱特里葡萄和一瓶奥维多酒。 庇皮诺显然是一个讲究饮食的人。 看到这种情景,腾格拉尔顿时直流口水。“好吧,”他心想,“我来看看他是否比那一个更好说话!”于是他轻轻地敲了敲门。“来了!”庇皮诺喊道。 他时常在派里尼老板的旅馆里进出,完全懂得了法国人的习俗。腾格拉尔立刻认出他就是在路上恶狠狠地对他吆喝“把头缩进去!”的那个人。 但现在并不是报复的时候,所以他装

 279

    4951基督山伯爵(四)

    出最亲热的态度,并带着一个和蔼的微笑说:“对不起,阁下,他们难道不准备给东西我吃点吗?”

    “大人可是有点饿了吗?”

    “有点儿!

    不饿才怪呢,我有二十四小时没东西吃啦!“腾格拉尔自言自语道。 然后他提高了声音说:”是的,阁下,我肚子饿了,——非常饿了!“

    “那么大人希望——”

    “马上就有东西吃,如果可以的话。”

    “那是最容易的事情了,”庇皮诺说,“我们这儿要什么有什么,但当然要付钱,象在所有诚实的基督徒之间一样。”

    “当然啰!”腾格拉尔喊道,“可是按理说,那些逮人的人至少应该喂饱他们的俘虏。”

    “啊,大人!”

    庇皮诺答道,“我们这儿可没有这样的规矩。”

    “这个理由实在不足够,”腾格拉尔说。 他觉得他的监守者很和善可亲。“可是,这样我也满意了。 好吧,拿一点东西来给我吃吧。”

    “马上就给您拿来。 大人喜欢吃什么?”于是庇皮诺便把他的瓦盆放在地上,让咸肉煮豌豆的香味直冲进腾格拉尔的鼻孔里。“请吩咐吧!”

    “这儿有厨房吗?”

    “厨房?当然有,我们这儿很完整!”

    “厨师呢?”

    “都是一流的!”

    “嗯,鸡、鱼、野禽,什么都行,我都吃的。”

    “只要大人欢喜。 您要一只鸡,我想?”

 280

    基督山伯爵(四)5951

    “好吧,一只鸡。”

    庇皮诺转过身去喊道:“去给大人拿一只鸡来!”

    他这句话的回声还在甬道里回荡未绝,一个英俊、和蔼、赤膊的年轻人便出现了,他头顶着一只银盘走出来,并不用手去扶,银盘里盛着一只鸡。“我几乎要相信自己是在巴黎的咖啡馆里啦!”腾格拉尔自言自语地说。“来了,大人!”庇皮诺一面说,一面从那小强盗的头上取下鸡,把它放在地窖里的一张蛀得满是斑孔的桌子上。 这张桌子,加上一条长凳和那张羊皮床,就是地窖里的全部家当了。腾格拉尔又要刀和叉。“喏,大人,”庇皮诺一面说,一面给他一把钝口的小刀和一只黄杨木做的餐叉。 腾格拉尔一手拿刀,另一手拿叉,正准备切那只鸡。“原谅我,大人,”庇皮诺把手按在那银行家的额头上说,“这儿的人都是先付款后吃饭的。 您这样会使他们不高兴的,可是——”

    “啊,啊!”腾格拉尔心里想,“这就不象巴黎了,——我刚才倒没有想到他们会敲我的竹杠!但我慷慨一些吧。 听说意大利的东西很便宜,一只鸡在罗马大概值十二个铜板。 拿去吧。”说着他往地上抛了一块金路易。庇皮诺拾起那块金路易。腾格拉尔刚要切那只鸡。“等一等,大人,”庇皮诺站起来说,“您还欠我好些钱呢。”

    “我说他们会敲我竹杠的,”腾格拉尔心想,但还是决定对这种敲诈逆来顺受,便说:“来,你说说我在这只鸡上还欠你多少钱?”

 281

    6951基督山伯爵(四)

    “大人付了我一块路易的定金。”

    “难道一块路易就吃一只鸡还只算是定金!”

    “当然啰,大人现在还欠我四千九百九十九块路易!”

    腾格拉尔张大眼睛听着这个大笑话。“啊!

    多么奇怪,“他吃惊地说,”多么奇怪!“

    于是他又准备去切那只鸡,但庇皮诺用他的左手抓住了腾格拉尔的右手,他的右手则伸到腾格拉尔的面前。“拿来。”

    他说。“什么!你不是开玩笑吧?”腾格拉尔说。“我们是从来不开玩笑的,大人。”庇皮诺说,严肃得象是一个教友派教徒。“什么,一只鸡要卖五千法郎?”

    “大人,您无法想象在这种该死的地洞里养鸡是多么困难。”

    “算了吧,算了吧,”腾格拉尔说,“这种玩笑真是滑稽,有趣,我的肚子实在饿极了,所以还是让我吃了吧。 喏,再给你一块路易。”

    “那么只欠四千九百九十八块路易了。”庇皮诺还是用那种口吻说,“我们耐心地等您结清。”

    “噢!那个,”腾格拉尔对于他这样做非常气愤,“那个,你不会成功。 去见鬼吧!你还不知道你的对手是谁!”

    庇皮诺一挥手,那青年强盗便急忙搬开了那盘鸡。 腾格拉尔往他的羊皮床上一躺,庇皮诺关上门,重新开始吃他的咸肉豆。 腾格拉尔虽然看不见庇皮诺的吃相,但咀嚼声显然说明了他在吃东西,而且吃得颇有滋味,象那些没有教养的

 282

    基督山伯爵(四)7951

    人一样。 腾格拉尔觉得他的胃似乎已经穿底了。 他不知道他究竟是否还能再把它填满,可是他居然又熬了半个钟头,那半个钟头象一个世纪那样的悠久。他又站起身来,走到门口。“来,阁下,”他说,“别让我再挨饿了,告诉我吧,究竟他们要我怎么样。”

    “不,大人,应该说你要我们怎么样。 请您吩咐,我们马上照办。”

    “那么你就马上开门吧。”

    庇皮诺遵命。“哼!我要吃东西!——要吃东西你听到了没有?”

    “你饿了吗?”

    “算了吧。 这你是知道的。”

    “大人喜欢吃什么东西呢?”

    “既然这个鬼地方的一只鸡都这样贵,就给我来一块干面包吧。”

    “面包?好极了。 喂,听着!拿点干面包来!”他喊道。小强盗拿一小块干面包来。“多少钱?”腾格拉尔问。“四千九百九十八块路易,”庇皮诺说,“您已经预付了两路易。”

    “什么!一块面包五万法郎?”

    “十万法郎。”庇皮诺重复一遍。“你要我十万法郎一只鸡呀!”

    “我们这儿不是按菜论钱而是每餐有定价的,不论您吃多吃少,不论您吃十碟或一碟,价钱全都是一样的。”

 283

    8951基督山伯爵(四)

    “什么!

    还要开这种无聊的玩笑吗?

    我的好人呀,这真是太蠢、太荒谬啦!你还是干脆告诉我吧,究竟你们是不是想饿死我。“

    “不,我的上帝哪,不,大人,除非您想自杀。 我们这儿是付钱就可以吃东西的。”

    “你叫我拿什么来付呢,畜生?”腾格拉尔怒道,“你以为我会在口袋里带着十万法郎出远门吗?”

    “大人的口袋里有五百零五万法郎,十万法郎一只的鸡您可以吃五十只半。”

    腾格拉尔打了一个寒颤。 他现在明白了,他以前的想法是完全错误了。“来,”他说,“假如我付给你十万法郎,你就说话算数,肯让我安安稳稳地吃了吗?”

    “当然啰。”庇皮诺说。“我怎样付钱呢?”

    “噢,那是最容易的了。您在罗马银行街的汤姆生。 弗伦奇银行里开有户头,您只要开一张四千九百九十八路易的支票给我,我们自然会托我们的往来银行去代收的。”

    腾格拉尔觉得还是顺从的好,所以就接过庇皮诺给他的笔、墨水和纸、写了支票、签了字。“喏,”他说,——“这张付支票凭票即付。”

    “这是您的鸡。”

    腾格拉尔一面吃鸡,一面叹气,这只用十万法郎的代价换来的鸡简直瘦极了。 庇皮诺仔细地看了看支票,就把它放进了口袋里,然后继续吃他的豆。

 284

    基督山伯爵(四)9951

    第一百一十六章 宽  恕

    第二天,腾格拉尔又饿了,那间黑牢的空气不知为什么竟会让人这么有食欲。 那囚徒本来打算这天不必再破费,因为,象任何一个会打经济算盘的人一样,他在地窖的角落里藏了半只鸡和一块面包。但刚吃完东西,他就觉得口渴了,这可是在他的意料之外的。 但他一直坚持到他的舌头粘在上颚上,然后,他再也不能坚持了,他大喊起来。守卫打开门,那是一张新面孔。他觉得还是与他相识的人做交易比较好一些,便要他去叫庇皮诺。“我来啦,大人,”庇皮诺带着急切的神情说,腾格拉尔认为这种急切的表情对他有利的。。

    “您要什么?”

    “是要一些喝的东西。”

    “大人知道罗马附近的酒可是贵得很哪。”

    “那么就给我水吧。”腾格拉尔喊道,他极力想避开那个打击。“哦,水甚至比酒还珍贵,今年的天气是这样的旱。”

    “得了,”腾格拉尔说,“看来我们又要去兜那个老圈子啦。”他的脸上带着微笑,希望把这件事当作一次玩笑,但他额角上却已经汗涔涔地了。“来,我的朋友,”看到他的话并

 285

    061基督山伯爵(四)

    没有在庇皮诺身上引起反应,他又说,“你不会拒绝给我一杯酒的吧?”

    “我已经告诉过大人了,”庇皮诺严肃地答道,“我们都不零卖的。”

    “嗯,那么,给我一瓶最便宜的吧。”

    “全都是一样的价钱。”

    “要多少钱?”

    “一瓶两万五千法郎。”

    “说吧,”腾格拉尔用痛苦的口吻喊道,“就说你们要敲诈得我一文不名,那会比这样零零碎碎的宰割更痛快些。”

    “没准儿这正是头儿的意思。”

    “头儿!他是谁?”

    “就是我前天带您去见的那个人。”

    “他在哪儿?”

    “他就在这儿。”

    “让我见见他吧。”

    “这当然可以。”

    一会儿,罗吉。 万帕便出现在腾格拉尔的面前。“阁下,请问您就是带我到这儿来的那些人的首领吗?”

    “正是,大人。”

    “您要我付多少赎金?”

    “哦,说老实话,就是您带在身边的那五百万。”

    腾格拉尔的心里感到一阵可怕的剧痛。“以前我虽然有大笔的财产,”他说,“现在却只剩下这一笔钱了。 你把这笔钱都拿走,就等于同时拿了我的命。”

 286

    基督山伯爵(四)1061

    “我们不准备使您流血。”

    “那是谁给你们下的命令?”

    “我们所服从的那个人。”

    “那么你也是服从那个人的吗?”

    “是的,是一位首领。”

    “我听说,你就是首领”。

    “但是另外还有一个人是我的首领。”

    “而那位首领,——可是他也听谁指挥的吗?”

    “是的。”

    “那他听谁的指挥?”

    “上帝。”

    腾格拉尔想了一会儿。“我不明白你的意思。”他说。“有可能。”

    “是你的首领要求
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!