友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德-第44章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   要抢劫就毫无顾忌;
   争先胜利!可以包揽一切。
   二人退场
  大将
  战事进展果然如我预期,
   敌军右翼猛烈攻我左翼。
   人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,
   誓保山路关口,不落敌人手中。
  德士浮
   (指点左立者)
   阁下,那就请你注意这位壮士:
   不用担心,强者更加强你的劲旅。
  坚持者
   (出来)
   关于左翼,你不用挂虑!
   我在的地方,东西确保无虞;
   老年人显示出最能坚持:
   连雷火也劈不开我手里的东西。
   (退场)
  靡非斯陀
   (从上面下来)
   现在请向后看看背景:
   从犬牙交错的岩石当中,
   涌出来全付武装士兵,
   使用头盔、甲胄和剑盾,
   堵塞着那条羊肠小径,
   在我们背后筑起一道坚城,
   一声令下,便去冲锋陷阵1
   轻声对知情的人说
   你们用不着追问他们的来源!
   我自然丝毫也不耽误时间,
   把四周的武库收罗殆遍;
   他们或步或骑出现在那里,
   俨然还是大地的主子;
   其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
   现在不过是空心的蜗壳而已;
   趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
   中世纪的情景居然栩栩如生。
   不管中间有什么鬼怪精灵,
   这一回都可以发挥效应。
   高声
   听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
   铁片儿互碰得叮叮当当!
   旗杆上的破旗儿也在招展,
   随着新鲜的气流而上下飞翻。
   要注意,这批古代人已准备妥当,
   情愿在新的战斗中大杀一场。
   惊人的喇叭声来自上
   方,敌军中出现动摇。
  浮士德
  天际已经阴沉,
   只见到处红光闪闪,
   吉凶莫测,时明时暗;
   枪剑都已将人血醮满,
   岩石、森林和大气,
   尽搅得地覆天翻。
  靡非斯陀
  右翼在奋勇抗战;
   我看见好斗的汉斯像巨人一般
   岿然屹立在队伍中间,
   急忙将全身本领施展。
  皇帝
  我先看见只手高举,
   现在狂挥的已有六双,
   这不像是自然现象。
  浮士德
  难道你没有听说过海市蜃楼,
   它在西西里的海滨上空飘浮?
   在那儿阳光下云水荡漾,
   明朗朗地凌空直上,
   有实物在特殊的蒸汽中返光,
   呈现出稀奇古怪的形状:
   城郭乍往乍来,
   庭园或升或降,
   破长空展开层出不穷的图像。
  皇帝
  这可是多么可疑的情形!
   长矛的尖头耀眼难睁,
   我军的戈戟灿烂如银,
   却有无数火星闪灼不定。
   简直使我感到鬼气森森。
  浮士德
  啊,陛下,请你原谅,
   这是自然界消失了的精灵的迹象,
   是狄渥斯库伦双星的回光,
   船夫们都祈祷他们护航;
   他们在这儿聚集最后的力量。
  皇帝
  那你就说:我们应该感谢何人?
   他使自然界照顾我们,
   搜罗来绝无仅有的精灵。
  靡非斯陀
  除了那位大师而外还有何人?
   他一心关怀着你的命运。
   由于你的敌人以强兵压境,
   使他激昂慷慨、义愤填膺。
   他救你是为了报德感恩,
   不惜因此而牺牲自己的性命。
  皇帝
  从前群众欢迎我四处巡行,
   我也颇想试试自己的权柄,
   未多考虑,便断然决定,
   拯救那位老者免遭火焚。
   因而使得教士们大为扫兴,
   这一来自然得不到他们的欢心。
   难道说,当时这种痛快行径,
   经过了许多年还要我受到报应?
  浮士德
  慷慨救人的善行收获必丰;
   请你把目光转向上空!
   我相信,上帝将显示征兆,
   注意吧,时机立即来到!
  皇帝
   一只苍鹰翱翔在天空,
   格莱弗疯狂地在后跟踪。
  浮士德
  当心,有利形势已见分晓!
   格莱弗是荒诞的妖鸟;
   怎么敢不自量力,
   居然和雄鹰一较高低?
  皇帝
  现在它们绕着大圈盘旋,
   越飞越近——一刹那间,
   两鸟互撞,肉搏决战,
   胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
  浮士德
  看吧,那可怜的格莱弗,
   已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
   拖着一条狮子尾巴,
   窜向山顶的树林中间消失。
  皇帝
  事情果然不出所料!
   我实在惊讶不小。
  靡非斯陀
   (向右边)
   一再奋勇进击,
   敌人被迫退避,
   一阵乱砍乱杀,
   齐向右边蚁集,
   他们陷入混战,
   扰乱了自己主力的左翼。
   我军坚强的前锋,
   闪电般向右转移,
   立即向敌人的弱处进逼——
   现在两军舍死忘生,
   激战越来越酣,
   势如倒海翻江的狂澜;
   没有比这更为壮观,
   我们已经赢得这场决战!
  皇帝
   (指左边向浮士德说:)
   快看!那边似乎很有问题:
   我军的阵地十分危急。
   我看不见炮弹飞起,
   敌人爬上低岩,
   高处已被放弃。
   现在!敌人大军云集,
   一步步向我进逼,
   也许已将关口夺去:
   邪术的下场往往如此!
   你的本事徒劳无益。
   暂停
  靡非斯陀
  那边飞来我的两只乌鸦:
   它们会带来什么报告?
   我担心我们的情况有些不妙。
  皇帝
  这两只讨厌的鸟儿用意何在?
   它们离开岩头的热烈战斗,
   展开黑帆朝这里飞来。
  靡非斯陀
   (对乌鸦)
   快快飞近我的耳旁!
   你们保护的人未受灾殃;
   因为你们的劝告使人遇难成祥。
  浮士德
   (对皇帝)
   你对于鸽子想必知悉,
   它们相隔千山万水,
   也能回巢寻得雏鸟和粮食。
   这方面的差异十分显明:
   鸽子是为和平传书,
   乌鸦是为战争带信。
  靡非斯陀
  带来一个严重的消息:
   向那边看!我们的壮士把守的岩边,
   情况显得十分危急!
   敌人攀上了附近的高地,
   要是关口再被占据,
   我们的处境就难以思议。
  皇帝
  说到头我还是受骗上当!
   你们把我活生生拖进罗网;
   浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。
  靡非斯陀
  鼓起勇气吧!战争还未失败。
   最后关头总不免有挫折和阻碍,
   这需要耐心和巧计安排。
   我有可靠的仆从可供驱遣,
   请下命令,给我以指挥全权!
  大将
   (这时走来)
   你和这伙人纠缠鬼混,
   整个时间都使得我忧心如焚;
   幻术不能创造牢固的幸运。
   要挽回战局我已没有力量,
   他们既然开始,也让他们收场。
   我现在奉还手里的权杖。
  皇帝
  权杖你暂且保留在手,
   也许还有幸运到来的时候!
   我对这个讨厌的家伙感到害怕,
   还有他那样亲密地对待乌鸦。
   向靡非斯陀
   这权杖我不能给你,
   我觉得你不是适当的汉子。
   你去指挥吧!设法挽救我们!
   结局如何,我是听天由命。
   和大将一起退入帐幕
  靡非斯陀
  让那根笨拙的棒头保护着他!
   它对我们这号人的用处不大,
   这和那十字架不差上下。
  浮士德
  现在怎么办呢?
  靡非斯陀
  早已作好安排!
   喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
   飞往山上大湖,致意水里的精怪,
   向她们借用洪水的假象莫要迟延!
   这是女人独一无二的本领,
   会把实体和假象两下离分,
   任何人也辨不出是假是真。
   暂停
  浮士德
  咱们的乌鸦一定
   向水精们大献了殷勤,
   那边已开始发出潺潺的水声。
   在好些干燥光秃的岩顶,
   忽然有洪大的泉水飞迸;
   使敌军的胜利成了画饼!
  靡非斯陀
  这敬礼实在妙不可言,
   连最胆大的登山者也眼花缭乱。
  浮士德
  一条小溪聚合众流而奔腾直下,
   穿过溪壑使水量成倍增加,
   汇成一股洪流如长虹倒挂;
   忽然在平坦的岩顶四下展开,
   飞珠溅沫,汹涌澎湃,
   分层逐段向谷底滚滚流来。
   任何英勇的抗拒也是枉然,
   只有听凭怒吼的狂澜席卷,
   我自己也为赫赫声威而震颤。
  靡非斯陀
  我一点儿也看不见洪水扬波;
   那不过是人们肉眼的错觉,
   这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
   傻瓜们山崩似地逃窜不止,
   个个都担心被洪水淹死,
   分明在陆上却着力呼吸,
   可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
   现在混乱的情形到处都是!
   乌鸦们飞回
   你们如果要考验真实的本领,
   我将在祖师面前为你们扬名;
   这时快飞往炉火熊熊的铁店,
   侏儒们在那儿锻炼方酣,
   毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
   你们不妨同他们瞎聊一番,
   要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
   声势要显得赫赫炎炎!
   好比远方在掣动闪电;
   好比流星坠落自九天,
   每个夏天夜晚都会出现;
   不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
   陨星熄灭在潮湿的地面,
   这种情形却是不易看见。
   你们也用不着多伤脑筋,
   开始是请求,然后就是命令。
   乌鸦们退场。上述情况依次实现。
  靡非斯陀
  敌人眼前天昏地暗,
   每跨一步都如临深渊!
   遍四陬火点点,
   光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
   这一切妙不可言;
   再来点恐怖声音就更加妥善。
  浮士德
  从墓穴中收罗来的破烂武器,
   居然在自由空气里孔武有力;
   那上边早就在叽嘎格斗,
   迷人的声响实在奇妙无俦。
  靡非斯陀
  完全对头!它们已没法控制;
   就象文明的古代那样,
   按照骑士规矩较量高低。
   臂箍和腿缠应有尽有,
   好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
   一来一往,彼此恶斗不休。
   他们是世代相传的宿仇,
   势不两立,由来已久。
   喊杀声已远近传遍,
   如同参加一切魔鬼的筵宴,
   党派的仇恨总是占先,
   那怕到头来扰得天下大乱;
   惊呼狂叫,双方连续不断,
   有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
   恐怖气氛弥漫在山谷中间。
   乐队奏出战争的骚动杂沓声,
   最后转入轻灵快活的军乐。
 
 
 
 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!