按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不是已经牢牢地钉住在我的记忆里了吗?她读了一个晚上的书,原来看的是忒柔斯的故事;这儿折下的一页,正是菲罗墨拉被迫失身的地方。够了;回到箱子里去,把弹簧关上了。你黑夜的巨龙,走快一些吧,让黎明拨开乌鸦的眼睛!恐惧包围着我的全身;虽然这是一位天上的神仙,我却像置身在地狱之中。(钟鸣)一,二,三;赶快,赶快!(躲入箱内;幕闭。)
第三场 与伊摩琴闺房相接之前室
克洛顿及二贵族上。
贵族甲 您殿下在失败之中那一种镇定的功夫,真是谁也不能仰及的;无论什么人在掷出么点的时候,总比不上您那样的冷静。
克洛顿 一个人输了钱,总是要冷了半截身子,气得说不出话来的。
贵族甲 可是,不是每一个人都有您殿下这样高贵的耐性。您在得胜的时候,那火性可大啦。
克洛顿 胜利可以使每一个人勇气百倍。要是我能够得到伊摩琴这傻丫头,我就不愁没有钱化。快天亮啦,是不是?
贵族甲 已经是清晨了,殿下。
克洛顿 我希望这班乐工们会来。人家劝我在清晨为她奏乐;他们说那是会打动她的心的。
乐工等上。
克洛顿 来,调起乐器来吧。要是你们的弹奏能够打动她的心,那么很好;我们还要试试你们的歌唱哩。要是谁也打不动她的心,那么让她去吧;可是我是永远不会灰心的。第一,先来一支非常佳妙的曲调;接着再来一支甜甜蜜蜜的歌儿,配着十分动人的辞句;然后让她自己去考虑吧。
歌
听!听!云雀在天门歌唱,
旭日早在空中高挂,
天池的流水琮琤作响,
日神在饮他的骏马;
瞧那万寿菊倦眼慵抬,
睁开它金色的瞳睛:
美丽的万物都已醒来,
醒醒吧,亲爱的美人!
醒醒,醒醒!
克洛顿 好,你们去吧。要是这一次的奏唱能够打动她的心,我从此再不看轻你们的音乐;要是打不动她的心,那是她自己的耳朵有了毛病,无论马鬃牛肠,再加上太监的嗓子,都不能把它医治的。(乐工等下。)
贵族乙 王上来了。
克洛顿 我幸亏通夜不睡,所以才能够起身得这么早;他看见我一早就这样献着殷勤,一定会疼我的。
辛白林及王后上。
克洛顿 陛下早安,母后早安。
辛白林 你在这儿门口等候着我的倔强的女儿吗?她不肯出来吗?
克洛顿 我已经向她奏过音乐,可是她理也不理我。
辛白林 她的爱人新遭放逐,她一下子还不能把他忘掉。再过一些时候,等到对他的记忆一天一天淡薄下去以后,她就是你的了。
王后 你千万不要忘了王上的恩德,他总是千方百计,想把你配给他的女儿。你自己也该多用一番功夫,按部就班地进行你的求婚的手续,一切都要见机行事;她越是拒绝你,你越是向她陪小心献殷勤,好像你为她所干的事,都是出于灵感的冲动一般;她吩咐你什么,你都要依从她,只有当她打发你走开的时候,你才可以装聋作哑。
克洛顿 装聋作哑!不!
一使者上。
使者 启禀陛下,罗马派了使臣来了,其中的一个是卡厄斯·路歇斯。
辛白林 一个很好的人,虽然他这次来是怀着敌意的;可是那不是他的错处。我们必须按照他主人的身分接待他;为了他个人以往对于我们的友谊,我们也必须给他应得的礼遇。我儿,你向你的情人道过早安以后,就到我们这儿来;我还要派你去招待这罗马人哩。来,我的王后。(除克洛顿外均下。)
克洛顿 要是她已经起身,我要跟她谈谈;不然的话,让她一直睡下去做她的梦吧。有人吗?喂!(敲门)我知道她的侍女们都在她的身边。为什么我不去买通她们中间的一个呢?有了钱才可以到处通行;事情往往是这样的。是呀,只要有了钱,替狄安娜女神看守林子的人也会把他们的鹿偷偷地卖给外人。钱可以让好人含冤而死,也可以让盗贼逍遥法外;嘿,有时候它还会不分皂白,把强盗和好人一起吊死呢。什么事情它做不到?什么事情它毁不了?我要叫她的一个侍女做我的律师,因为我对于自己的案情还有点儿不大明白哩。有人吗?(敲门。)
一宫女上。
宫女 谁在那儿打门?
克洛顿 一个绅士。
宫女 不过是一个绅士吗?
克洛顿 不,他还是一个贵妇的儿子。
宫女 (旁白)有些跟你同样讲究穿着的人,他们倒还夸不出这样的口来呢。——您有什么见教?
克洛顿 我要见见你们公主本人。她打扮好了没有?
宫女 嗯,她还在闺房呢。
克洛顿 这是赏给你的金钱;把你的好消息卖给我吧。
宫女 怎么!把我的好名声也卖给你吗?还是把我认为是合适的话去向她通报?公主来了!
伊摩琴上。
克洛顿 早安,最美丽的人儿;妹妹,让我吻一吻你可爱的手。(宫女下。)
伊摩琴 早安,先生。您费了太多的辛苦,不过买到了一些烦恼;我所能给您的报答,只有这么一句话:我是不大懂得感激的,我也不肯向随便什么人表示我的谢意。
克洛顿 可是我还是发誓我爱你。
伊摩琴 要是您说这样的话,那对我还是一样;您尽管发您的誓,我是永远不来理会您的。
克洛顿 这不能算是答复呀。
伊摩琴 倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应该懂得容忍是最大的智慧。
克洛顿 让你这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过;我怎么也不愿意的。
伊摩琴 可是傻子医不好疯子。
克洛顿 你叫我傻子吗?
伊摩琴 我是个疯子,所以说你是傻子。要是你愿意忍耐一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼貌,说了这么多的废话。请你从此以后,明白我的决心,我是知道我自己的心的,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你是漠不相关的;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你;这一点我原来希望你自己觉得,当面说破却不是我的本意。
克洛顿 你对你的父亲犯着不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间——还有谁比他更微贱呢?——男女自由结合是一件可以容许的事,那结果当然不过生下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。
伊摩琴 亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。
克洛顿 愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!
伊摩琴 他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!
毕萨尼奥上。
克洛顿 “他的衣服”!哼,魔鬼——
伊摩琴 你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去——
克洛顿 “他的衣服”!
伊摩琴 一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落下来,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见的;昨天夜里还的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去告诉他,说什么我除了他以外,还吻过别人。
毕萨尼奥 它不会不见的。
伊摩琴 我希望这样;去找吧。(毕萨尼奥下。)
克洛顿 你侮辱了我:“他的最破旧的衣服”!
伊摩琴 嗯,我说过这样的话,先生。您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。
克洛顿 我要去告诉你的父亲。
伊摩琴 还有您的母亲;她是我的好母后,我希望她会恨透了我。现在我要少陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下。)
克洛顿 我一定要报复。“他的最破旧的衣服”!好。(下。)
第四场 罗马。菲拉里奥家中一室
波塞摩斯及菲拉里奥上。
波塞摩斯 不用担心,先生;要是我相信我能够挽回王上的心,正像深信她会保持她的贞操一样确有把握,那就什么都没有问题了。
菲拉里奥 您向他设法疏通没有?
波塞摩斯 没有,我只是静候时机,在目前严冬的风雪中颤栗,希望温暖的日子会有一天到来。抱着这样残破的希望,我惭愧不能报答您的盛情;万一抱恨而终,只好永负大恩了。
菲拉里奥 能够和盛德的君子同堂共处,已经是莫大的荣幸,可以抵偿我为您所尽的一切微劳而有余。你们王上现在大概已经听到了伟大的奥古斯特斯的旨意;卡厄斯·路歇斯一定会不辱他的使命。我想贵国对于罗马的军威是领教过的,余痛未忘,这一次总不会拒绝纳贡偿欠的条款的。
波塞摩斯 虽然我不是政治家,也不会成为政治家,可是我相信这一次将会引起一场战争。你们将会听到目前驻屯法兰西的大军不久在我们无畏的不列颠登陆的消息,可是英国是决不会献纳一文钱的财物的。我们国内的人已经不像当初裘力斯·凯撒讥笑他们迟钝笨拙的时候那样没有纪律了,要是他尚在人世,一定会惊怒于他们的勇敢。他们的纪律再加上他们的勇气,将会向他们的赞美者证明他们是世上最善于改进的民族。
菲拉里奥 瞧!阿埃基摩!
阿埃基摩上。
波塞摩斯 最敏捷的驯鹿载着你在陆地上奔驰,四方的风吹着你的船帆,所以你才会这样快就回来了。
菲拉里奥 欢迎,先生。
波塞摩斯 我希望你所得到的简捷的答复,是你提早归来的原因。
阿埃基摩 你的爱人是我所见到过的女郎中间最美丽的一个。
波塞摩斯 而且也是最好的一个;要不然的话,让她的美貌在窗孔里引诱邪恶的人们,跟着他们堕落了吧。
阿埃基摩 这儿的信是给你的。
波塞摩斯 我相信是好消息。
阿埃基摩 大概是的。
菲拉里奥 你在英国的时候,卡厄斯·路歇斯是不是在英国宫廷里?
阿埃基摩 那时候他们正在等候他,可是还没有到。
波塞摩斯 那么暂时还不至于有事。这一颗宝石还是照旧发着光吗?或者你嫌它戴在手上太黯淡了?
阿埃基摩 要是我失去了它,那么我就要失去和它价值相等的黄金。我在英国过了这样甜蜜而短促的一夜,即使路程再远一倍,我也愿意再作一次航行,再享一夜这样温存的艳福。这戒指我已经赢到了。
波塞摩斯 这钻石太