友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

辛白林-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



贵族乙  (旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。  
贵族甲  伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。  
贵族乙  (旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。  
克洛顿  这混蛋不敢跟我对抗。  
贵族乙  (旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。  
贵族甲  跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。  
贵族乙  (旁白)你有多少海洋,他就让给你多少吋地面。摇头摆尾的狗子们!  
克洛顿  我希望他们不要劝开我们。  
贵族乙  (旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。  
克洛顿  她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!  
贵族乙  (旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。  
贵族甲  殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。  
贵族乙  (旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。  
克洛顿  来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!  
贵族乙  (旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。  
克洛顿  你们愿意跟我走吗?  
贵族甲  我愿意奉陪殿下。  
克洛顿  那么来,我们一块儿走吧。  
贵族乙  很好,殿下。(同下。)  

第三场 辛白林宫中一室
      伊摩琴及毕萨尼奥上。  
伊摩琴  我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?  
毕萨尼奥  他说的是,“我的女王,我的女王!”  
伊摩琴  那时他挥动着他的手帕吗?  
毕萨尼奥  是,他还吻着它哩,公主。  
伊摩琴  没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?  
毕萨尼奥  不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。  
伊摩琴  你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。  
毕萨尼奥  公主,我正是这样望着他的。  
伊摩琴  为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢?  
毕萨尼奥  不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。  
伊摩琴  我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。  
      一宫女上。  
宫女  公主,娘娘请您过去。  
伊摩琴  我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。  
毕萨尼奥  公主,我一定给您办好。(同下。)  

第四场 罗马。菲拉里奥家中一室
      菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。  
阿埃基摩  相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。  
菲拉里奥  您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。  
法国人  我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。  
阿埃基摩  我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。  
法国人  他的放逐也是使他受人同情的原因。  
阿埃基摩  嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?  
菲拉里奥  他的父亲跟我曾经一起上过战场,我好多次受过他的救命之恩。这位英国人来了;让他在你们中间按照像他那样一位异国人的身分,享受他所应得的礼遇吧。  
      波塞摩斯上。  
菲拉里奥  各位先生,让我介绍这位绅士给你们认识认识,他是我的一个尊贵的朋友;我不必当面吹嘘他的好处,因为你们不久就会知道他的价值的。  
法国人  先生,我们在奥尔良就认识了。  
波塞摩斯  正是,您的盛情厚意,我还不知道几时能够报答呢。  
法国人  先生,区区小节,何必这样言重?我很高兴总算替您和我的同国之人尽了一分和解的责任;要是为了这样一个琐细的问题,大家拚起你死我活来,那才不值得呢。  
波塞摩斯  请您原谅,先生,那时我不过是一个年轻识浅的旅行者,不肯接受人家的教诲,更不愿让别人的经验指导我的行动;可是,您要是不见怪的话,我在仔细考虑之下,仍然觉得我那一次争吵的意义是并不琐细的。  
法国人  不错,两个人闹到了必须用武力解决争端的地步,结果不是一死一生,就是两败俱伤,这样的事情当然是很严重的。  
阿埃基摩  请原谅我们失礼,我们能不能问问这次争吵是怎样发生的?  
法国人  我想不妨。这是一场众目共睹的争吵,说出来也没有什么关系。它的起因完全像我们昨天晚上的辩论一样,各人赞美着自己国里的情人;这位绅士在那时一口咬定,并且不惜用流血证明,他的爱人比我们法国无论哪一位绝世女郎更美丽、贤淑、聪明、贞洁、忠心、富于才能而不可侵犯。  
阿埃基摩  那位小姐大概已经不在人世,否则这位先生的意见到现在也总改变过来了。  
波塞摩斯  她仍旧保持着她的美德,我也没有改变我的意见。  
阿埃基摩  您不能说她比我们意大利的姑娘们更好。  
波塞摩斯  我已经在法国受到过那样的挑衅,可是我对于她的崇敬一点没有减少,虽然我承认我只是她的崇拜者,不是她的朋友。  
阿埃基摩  人家往往把美善二字相提并论,可是在你们英国女郎中间,却还没有一个当得起既美且善的赞誉。要是她果然胜过我所看见过的其他女郎,正像您这颗钻石的光彩胜过我所看见过的许多钻石一样,那么我当然不能不相信她是个超群绝伦的女郎;可是我还没有见过世上最珍贵的钻石,您也没有见过世上最美好的女郎。  
波塞摩斯  我按照我对她的估价赞美她;对我的钻石也是一样。  
阿埃基摩  您把它估价多少?  
波塞摩斯  胜过全世界所有的一切。  
阿埃基摩  那么您那无比的情人一定早已死了,否则她的价值也高不到哪儿去。  
波塞摩斯  您错了。钻石是可以买卖授受的东西,谁愿意出重大的代价,就可以把它收买了去;为了报恩酬德的缘故,它也可以做送人的礼物。可是美人却不是市场上的商品,那是天神们的恩赐。  
阿埃基摩  天神们已经把这样的恩赐赏给您了吗?  
波塞摩斯  是的,仰仗神恩,我要把它永远保存起来。  
阿埃基摩  您可以在名义上把她据为己有,可是,您知道,有些鸟儿是专爱栖在邻家的池子上的。您的戒指也许会给人偷去;您那无价之宝的美人也难保不会被人染指;戒指固然是容易丢失的东西,女人的轻薄的天性,又有谁能捉摸?一个狡猾的偷儿,或者一个风雅的朝士,就可以把这两件东西一起拐到手里。  
波塞摩斯  你把轻薄的头衔加在我的爱人的头上,可是在你们贵国意大利之中,还没有哪一个风雅的朝士可以使她受到他的诱惑。我很相信你们这儿有很多的偷儿,可是我却不怕我的戒指会给人偷走。  
菲拉里奥  让我们就在这儿告一段落吧,两位先生。  
波塞摩斯  先生,我很愿意。我谢谢这位可尊敬的先生,他不把我当作陌生人看待;我们一开始就相熟了。  
阿埃基摩  要是我有机会能够直接看见她,跟她攀起交情来,只消五次这样的谈话,准可以在您那美丽的爱人心头占一个地位,甚至于可以叫她随意听我摆布。  
波塞摩斯  不会,不会。  
阿埃基摩  我敢把我家产的一半打赌您的戒指,我相信那价值是不会在它之下的,可是我打赌的动机,只是要打破您的自信,并没有存心毁坏她的名誉的意思;为了免除您的误会起见,我可以向世上无论哪一个女郎作同样的尝试。  
波塞摩斯  像你这样狂言无惮,简直是自欺欺人;我相信你一定会受到你的尝试的应得的结果。  
阿埃基摩  什么结果?  
波塞摩斯  一顿拒斥;虽然像你所说的那种尝试,是应该狠狠地受一顿惩罚的。  
菲拉里奥  两位先生,够了;这场争吵本来是凭空而来,现在仍旧让它凭空而去吧。请你们瞧在我的面上,大家交个朋友好不好?  
阿埃基摩  我恨不得把我跟我邻人的家产一起拿出来,证明我刚才所说的话。  
波塞摩斯  你要向哪一个女郎进攻?  
阿埃基摩  你的爱人,你以为她的忠心是绝对不会动摇的。我愿意用一万块金圆和你的戒指打赌,只要你把我介绍到她的宫廷里去,让我有两次跟她见面的机会,我就可以把你所想像为万无一失的她的贞操掠夺而归。  
波塞摩斯  我愿意用金钱去和你的金钱打赌;我把我的戒指看得跟我的手指同样宝贵;它是我的手指的一部分。  
阿埃基摩  你在害怕了,这倒是你的聪明之处。要是你出了一百万块钱买一钱女人的肉,你也不能把它保藏得不会腐坏。可是我看你究竟是一个信奉上帝的人,你心里还有几分畏惧。  
波塞摩斯  这是你口头上轻薄的习惯,我希望你的话不是说着玩儿的。  
阿埃基摩  我的话我自己负责,我发誓我要是说到哪儿,一定做到哪儿。  
波塞摩斯  真的吗?我就把我的戒指暂时借给你,等你回来再说。让我们订下契约。我的爱人的贤德,决不是你那卑劣的思想所能企及的;我倒要看看你有几分伎俩,胆敢这样夸口。这儿是我的戒指。  
菲拉里奥  我不赞成你们打赌。  
阿埃基摩  凭着天神起誓,那都是一样。要是我不能给你充分的证据,证明我已经享受到你爱人身上最宝贵的一部分,我的一万块金圆就是属于你的;要是我去了回来,她的贞操依旧完
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!