按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
里奥那托
那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——
贝特丽丝
叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。
里奥那托
真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
安东尼奥
可不是,她这张嘴尖利得过了分。
贝特丽丝
尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。
里奥那托
那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
贝特丽丝
谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
里奥那托
你可以拣一个没有胡子的丈夫。
贝特丽丝
我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。
里奥那托
好,那么你决心下地狱吗?
贝特丽丝
不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。
安东尼奥
(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
贝特丽丝
是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”
里奥那托
好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
贝特丽丝
男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
里奥那托
女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。
贝特丽丝
妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
里奥那托
侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。
里奥那托
贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。
彼德罗
姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
希罗
您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。
彼德罗
您要不要我陪着您一块儿出去呢?
希罗
我要是心里高兴,我可以这样说。
彼德罗
您什么时候才高兴这样说呢?
希罗
当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!
彼德罗
我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
希罗
那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗
讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽
好,我希望您欢喜我。
玛格莱特
为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽
可以让我略知一二吗?
玛格莱特
我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽
那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特
求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽
阿门!
玛格莱特
求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
鲍尔萨泽
别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉
我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥
老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉
您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
贝特丽丝
您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
培尼狄克
不,请您原谅我。
贝特丽丝
您也不肯告诉我您是谁吗?
培尼狄克
现在不能告诉您。
贝特丽丝
说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
培尼狄克
他是什么人?
贝特丽丝
我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克
相信我,我不认识他。
贝特丽丝
他没有叫您笑过吗?
培尼狄克
请您告诉我,他是什么人?
贝特丽丝
他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
培尼狄克
等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
贝特丽丝
很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
培尼狄克
一个人万事都该跟着人家走。
贝特丽丝
不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
约翰
我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
波拉契奥
那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
约翰
您不是培尼狄克先生吗?
克劳狄奥
您猜得不错,我正是他。
约翰
先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
克劳狄奥
您怎么知道他爱着她?
约翰
我听见他发过誓申说他的爱情了。
波拉契奥
我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
约翰
来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
克劳狄奥
我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!
培尼狄克重上。
培尼狄克
是克劳狄奥伯爵吗?
克劳狄奥
正是。
培尼狄克
来,您跟着我来吧。
克劳狄奥
到什么地方去?
培尼狄克
到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。
克劳狄奥
我希望他姻缘美满!
培尼狄克
嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?
克劳狄奥
请你让我一个人呆在这儿吧。
培尼狄克
哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。
克劳狄奥
你要是不肯走开,那么我走了。(下。)
培尼狄克
唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。
唐·彼德罗重上。
彼德罗
培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?
培尼狄克
不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。
彼德罗
该打!他做错了什么事?
培尼狄克
他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。
彼德罗
你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
培尼狄克
可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
彼德罗