按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
边……在哪里?年轻人跟随她。她的姿势令他激动。 肩膀,脖颈——,她可能出身显贵。 可他丢下她,转身,挥手……有何意义?她是一个幽怨。
唯有年轻的死者爱她并追随她,他们刚刚进入永恒的镇静,弃绝之状态。她期待姑娘,同她们交朋友。 悄悄展示身上的装饰。 精致的忍耐面纱,苦难之珠。 ——她对年轻小伙子沉默。
可是在山谷,她们居住的地方,年轻人若有疑问,一个年老的幽怨则会关照:我们幽怨,她说,曾经是一个大族。
47
杜伊诺歌93
先辈在那边大山开采矿石;在人间你有时发现一块磨光的原始苦难,或凝固成渣的愤怒,出自古老的火山。是的,那是它们的发祥地。 我们曾很富有。 ——
她领他飘然穿过广阔的幽怨之境,让他看神庙的巨柱,或那些城堡的废墟,幽怨的诸侯曾经从那里统治全国,睿智贤明。 让他看高大的眼泪树,忧郁盛开的田野(在生者看来,忧郁不过是柔嫩的树叶)
;让他看悲哀之动物,正觅食青草,——偶尔一只鸟惊起,平缓飞过他们的仰望,远远勾勒出孤独嘶鸣的文字图像。 ——傍晚,她带他去幽怨族的祖坟,拜谒女巫和先知。 若黑夜降临,他们的脚步愈加轻悄,俄顷,守护万物的墓碑随月光升起。酷似尼罗河畔的斯芬克斯,它睥睨一切——:隐密幽室的面孔。他们震惊,加冕的头颅沉默,已将人面永远放上星辰的天平。
48
04《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
他的目光看不清人面,在初死之中他眩晕。 但她的凝视令猫头鹰惊悸,从王冠之后飞起。它缓缓飘下,翅膀滑过面颊,那种最成熟的圆满,于是在翻开的书页上柔软地描出不可描绘的轮廓,描入死者新异的听觉。
更高,星星。 新星。 苦难国度的星星。幽怨缓缓叫它们的名字:这里,看:骑士,权杖,那更圆全的星座她们称它:果环。 尔后,再远些,趋近极点:摇篮;路;燃烧的书;玩偶;窗。可是在南天,纯净,犹如在赐福的手心,清晰闪耀的“M”
,指母亲……
但死者必须前行,年老的幽怨默默引他到深谷之前,月光映着波光:欢乐泉。 她这样称它,含着敬畏,说:在人间它是一条宽广的大河。 ——
他们伫立山脚。
49
杜伊诺歌14
这时她拥抱他,恸哭。
他独自远去,隐入原始苦难之群山。绝无跫音从无声的命运传出。但无限的死者似已唤醒我们,一种暗示,看吧,他们也许指着空空榛子那悬垂的柔荑花序,或者晓以雨丝,在春季飘落幽暗的大地。 ——
而我们,只惦念上升的幸福,怎能不为之感动,几乎深心震憾,当着幸福物沉坠。
50
致奥尔弗斯的十四行诗
谨以此为墓碑献给薇拉。 莪卡玛。 克诺普
(慕佐古堡,1922年2月)
里尔克 著
林克 译
51
第一部
52
一
那里升起过一棵树。 哦,纯粹的超升!
哦,奥尔弗斯在歌唱!哦,耳中的高树!
万物沉默。 但即使在蓄意的沉默之中也出现过新的开端,征兆和转折。
沉静的动物离开自己的巢穴,奔出澄明消溶的树林;它们内心如此轻悄,绝不是缘于狡黠和恐惧,
而是缘于倾听。 咆哮,嘶鸣,淫叫在它们心中似乎很微弱。哪里没有草棚,收容最隐密的要求,
哪里没有栖居,它缘于此要求,带一条穿廊,廊柱震颤不已,你就为它们创造聆听之神庙。
53
致奥尔弗斯的十四行诗54
二
恍若一位少女,从歌唱和古琴这和谐的幸福中飘然而出散发清辉透过她春天的面纱把自己的眠床铺在我耳中。
睡在我身内。 一切是她的长眠。树木,我所赞赏的每一棵树,可感觉的远方,已感觉的草原,触动我自己的每一个惊叹。
她睡这世界。 歌神,你是怎样完成她的,她居然不贪恋这醒时之在?看,她复活又睡去。
何处是她的死?哦,你能否发掘这个素材,趁你的歌声尚未消歇?
她从我沉向何处?……恍若一少女……
54
64《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
三
神有此能力。 人究竟怎样,告诉我,才能随神祇穿越狭窄的古琴?
矛盾是人的意义。 在两条心路交会之处,没有阿波罗神庙。
歌唱,如你的教诲,不是欲求,不是追索终将企及之物;歌唱是存在。 这对神轻而易举。可我们何时在?他何时转动
地球和星辰,转向我们的存在?
你投入爱情,年轻人,这不是存在,纵然你的歌声冲出歌喉——
学会忘却昔日的歌咏吧。 它流逝。在真理中歌唱是另一种气息。一无所求的气息。 神境的吹拂。 一阵风。
55
致奥尔弗斯的十四行诗74
四
哦,你们柔情者,你们偶尔步入那并非钟情你们的呼吸。让它在你们脸上分身吧,再度合一,它在你们身后颤慄。
哦,你们极乐者,哦,你们至福者。你们仿佛是心灵的开端。箭矢之弓与箭矢之的。你们粲然一笑,更久远,含泪痕。
切莫畏惧受苦,沉重之苦,把这沉重归还给大地之重;沉重是大山,沉重是大海。
甚至你们幼时手植的树木,早已太沉重;你们不堪承载。可是那微风……可是那空间……
56
84《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
五
不要立墓碑。 只需让玫瑰年复一年为他开放。因奥尔弗斯就是它。 他的变形在此者彼者之中。 其他的名称
我们不该寻求。 每逢歌声响起,那就是他,一次即永恒。 他来而复去。若他有时超出玫瑰的花期,逗留几天,那岂不是逾分?
哦,他必须消失,愿你们理解!
纵然他或许害怕自己消失。一旦他的言语超越此间,
他已在彼处,非你们所能伴随。古琴的弦栅未挤压他的手指。他顺从于它,当他逾越之时。
57
致奥尔弗斯的十四行诗94
六
他属于此间?不,他广延的天性生成于两个国度。谁知悉杨柳根,就能娴熟地弯曲杨柳枝。
就寝之前,面包和牛奶切忌留在桌上;免招引死者。但传说,在柔和的眼睑之下,这位泣鬼神的歌手将死者的显影
融入一切眼中的景物;他觉得蓝堇与芸香的魔幻真实如最清晰的关联。
他验证的图像不可毁损;任凭出自坟墓,或出自居室,他赞美戒指、手镯和水罐。
58
05《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
七
赞美,只有赞美!一个受命赞美者,他像矿砂一样诞生于岩石的沉默。 他的心,哦,逝性的榨汁器,酿造非人所能穷尽的葡萄酒。
一旦神灵的例证令他感动,他附于尘土的声音永不喑哑。一切化为葡萄园,化为葡萄,成熟于他的有感觉的南方。
在国王的陵寝里,朽坏并不证明他的赞美是谎言,或一道阴影从众神投下。
他是一个长驻的使者。捧着值得赞美的果实,他继续深入死者之门。
59
致奥尔弗斯的十四行诗15
八
幽怨——泪泉之仙女,只可巡行于赞美的空间,她守护我们的坠落,使之清澈地挂在那支承
拱门和祭坛的同一山崖。看吧,围绕她沉寂的双肩有一种感觉苏生,她或许最年轻,在情愫的姐妹之中。
欢欣已知悉,渴望已招述,唯幽怨仍在学习;少女的手指夜夜点数古老的孽障。
可突然,倾斜而稚拙,一个星座,我们的声音的星座,竟被她纳入没有被她的叹息荫蔽的天空。
60
25《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
九
谁曾在阴影之中拨动琴弦,才可望有感而发无限的赞美。
谁曾与死者分享他们的罂粟,就再也不会忘掉最微妙的韵味。
纵然池塘的倒影常常模糊不清:认识此图像。
唯其在双重境界歌声才会变得柔和而永恒。
译者注:这首诗及其他几首的译文(第一部17、19、20、21,第二部8)
,大体或部分参照了冯至先生的翻译,谨致以诚
61
致奥尔弗斯的十四行诗35
挚的感谢。
十
我问候你们,古典的石棺,你们从未离弃我的情感,罗马时代欢快的泉水像一首徜徉的歌流过你们。
还有那些敞开的,像牧童醒来欣然睁开的眼睛;里面充满宁静和甜蜜,陶醉的蝴蝶翩翩离去;
我问候从怀疑赢得的一切,再度张开的嘴早已知道,沉默意味着什么。
我们知道吗,朋友,抑或不知道?
二者在人类的脸上烙下了踌躇的时刻。
62
45《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
十一望星空!没有以“骑士”命名的星座?
因为这来自大地的骄傲奇特地铭刻在我们心上。 另一种骄傲,它放纵并羁勒前者,前者驮负它。
难道不是这样,先驱策然后束缚这种劲健的存在之天性?
道路与转折,但须有一种压力。新的远方。 它两合一。
但它们是一个吗?或二者合成之路并非各自意中之路?
山案座与草原已分隔他们,不可名状。星辰的结合也有骗局。但相信此形象,这一瞬间让一瞬间——相信此形象——给我们欢乐。 这已俱足。
63
致奥尔弗斯的十四行诗55
十二
圣灵万岁,他乐意使我们结合;因为我们真正生存于形象之中。走动的时针以小小的步幅伴随我们本真的日子。
不知道自己真正的位置,我们的行动脱离了真实的关联。天线感应着天线,空虚的远方曾经承载……
纯粹的张力。 哦,力的音乐!
哪一个紊乱不是因轻率的交易,不是靠你来排遣?
甚至夏日里青苗拔节,农夫辛勤操劳,单靠他不行,靠大地恩赐。
64
65《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想
十三
硕果累累,苹果,梨和香蕉,醋栗的果实……所有这一切把死与生言入口中……我察觉……
请从童子的脸上读这滋味,
当他品尝它们。 这来自远方。在你们口中慢慢不可名状?
往常言语之所在,宝藏流溢,惊奇地从果肉获得释放。
大胆说吧,你们称苹果是什么?
这甜美,它先浓缩自己,在品尝之中悄悄奠立,
好变得明晰,清醒,透亮,双重含义,阳光的,大地的,此间的:哦,经验,感觉,欢乐——了不起!
65
致奥尔弗斯的十四行诗75
十四
我们结交花儿,葡萄叶,果实。它们不只讲季节的语言。从幽暗中升起绚丽的敞开物,它似乎带有死者的妒忌之光。
死者支撑着大地。 敞开物身上死者的份量,我们知道吗?
让自己自由的精髓渗透泥土,这是死者固有的特性。
现在只须问:他们喜欢这样?……
这捏合的果实,沉重奴隶的作品,它急欲升向我们,它的主人?
抑或他们是主人,沉睡在根底,从自身的充盈之中赐予我们这出自哑力与亲