按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
羊每叫一声就少吃一口。
1703。 One sheep follows another。
羊性喜盲从。
1704。 If one sheep leap over the dyke; all the rest will follow。
一羊过沟百羊随。
1705。 One scabbed sheep will mar a whole flock。
一羊生癣,众羊遭殃。
1706。 The dust raised by the sheep does not choke the wolf。
羊踩起的灰尘挡不住狼。
1707。 The life of the wolf is the death of the lamb。
有活狼就有死羊。
1708。 Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them。
乌鸦吃死羊,先要哭一场。
猫哭老鼠假慈悲。
1709。 One butcher does not fear many sheep。
屠夫不怕羊多。
1710。 You have no goats; and yet you sell kids。
家中无老羊,轮到卖羊羔。
1711。 As soon goes the young lamb’s skin to market as the old ewe’s。
老羊皮上市,小羊皮也会跟着上市。
1712。 A lazy sheep thinks its wool heavy。
懒羊总觉羊毛重。
1713。 It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor。
蠢羊才向狼忏悔。
1714。 There is a black sheep in every flock。
害群之马处处有。
1715。 It is a small flock that has not a black sheep。
人多必有败类。
1716。 The cow that’s first up gets the first of the dew。
早起母牛先得露。
1717。 The ox is never woe; till he to the harrow go。
挂耙去耕地,牛方知艰辛。
1718。 Not all butter that the cow yields。
母牛所产未必尽黄油。
1719。 The ox when weariest treads surest。
牛困走得稳。
1720。 The cow knows not what her tail is worth until she has lost it。
有时不爱惜,失后徒叹息。
1721。 You cannot sell the cow and sup the milk。
1722。 If you sell the cow; you sell her milk too。
不能既要卖奶牛,又想喝牛奶。
事难两全。
1723。 Old oxen have stiff horns。
牛老角硬。
1724。 An ox is taken by the horns; and the man by the tongue。
牛被执角,人被舌毁。
1725。 Many good cows have evil calves。
1726。 Many a good cow hath a bad calf。
好牛会生坏牛犊。
虎父生犬子。
1727。 The black ox has trod on his foot。
大祸临头。
1728。 If the ox falls; whet your knife。
牛一倒,快磨刀。
人遭难,众人踩。
1729。 You may know the horse by his harness。
观马可知马性。
1730。 A horse is neither better nor worse for his trappings。
相马不可凭马饰。
1731。 A good horse often needs a good spur。
好马常需好靴刺。
1732。 It is a good horse that never stumbles。
凡马皆有失蹄时。
人无完人,金无足金。
1733。 He is a gentle horse that never cast his rider。
训良之马不会甩倒骑手。
1734。 A horse that will not carry a saddle must have no oats。
不愿加鞍的马,不得吃燕麦。
1735。 Old wood is best to burn; old horse to ride。
老柴好烧,老马好骑。
1736。 A ragged colt may make a good horse。
丑驹可能长成骏马。
后生可畏。
1737。 You can take a horse to the water; but you cannot make him drink。
你可以把马牵到水边,但不能强迫其饮水。
不要强人所难。
1738。 Don’t swap horses when crossing a stream。
行至中流不换马。
危难之时不宜作大变动。
1739。 Every horse thinks his sack heaviest。
每一匹马都认为自己驮的袋子最重。
1740。 The fault of the horse is put on the saddle。
马劣却怪马鞍坏。
1741。 Mettle is dangerous in a blind horse。
瞎马鼓勇气,正是危险事。
1742。 A galled horse will not endure the b。
擦伤的马不耐梳。
1743。 The best horse needs breaking; and the aptest child needs teaching。
好马需要训,好子需要教。
1744。 It is the bridle and spur that makes a good horse。
要想把马训得好,缰绳靴刺少不了。
1745。 A colt you may break; but an old horse you never can。
马驹犹可练,老马最难训。
1746。 A boisterous horse must have a rough bridle。
烈马要套粗笼头。
1747。 An ass endures his burden; but not more than his burden。
驴能负重,但也不宜过重。
1748。 Better be the head of an ass than the tail of a horse。
宁为鸡头,不为牛后。
1749。 Wherever an ass falleth; there will be never fall again。
驴子不会在同一地方跌倒两次。
1750。 The braying of an ass does not reach heaven。
驴子叫声虽响,但也传不到天上。
1751。 The fault of the ass must not be laid upon the packsaddle。
驴子不乖,休怪驮鞍。
1752。 If a donkey brays at you; don’t bray at him。
别和蠢人一般见识。
1753。 He who wants a mule without fault; must walk on foot。
指望骡子无微暇,只有自己徒步行。
1754。 A lion at home; a mouse abroad。
在家是狮子,外出成老鼠。
1755。 The mountains have brought forth a mouse。
大山生小鼠。
费力大而收效小。
1756。 A blate cat makes a proud mouse。
猫儿腼腆,耗子翻天。
1757。 A cat has nine lives。
猫有九条命。
1758。 When the cat’s away; the mice will play。
猫儿不在家,耗子就玩耍。
猫儿不在老鼠闹。
1759。 A gloved cat catches no mice。
戴手套的猫儿抓不到老鼠。
1760。 Cats hide their paws。
猫儿不露爪。
1761。 A cat may look at a king。
猫也有权瞧国王。
位卑之人也应有些权利。
1762。 Ale will make a cat speak。
喝了淡啤酒,猫也会开口。
酒后话语多。
1763。 All cats love fish but fear to wet their paws。
猫爱吃鱼却又怕弄湿爪。
想得到好东西,却又不愿冒风险。
1764。 It is said that a cat hath nine lives; yet care would wear them all out。
据说猫有九条命,忧虑过多也伤身。
1765。 The cat and dog may kiss; yet are none the better friends。
猫和狗也许可以亲吻,但永远成不了朋友。
1766。 When the weasel and the cat make a marriage; it is a very ill presage。
黄鼠狼与猫联姻,不是好兆头。
1767。 Love me; love my dog。
爱屋及乌。
1768。 Dog does not eat dog。
狗不吃狗。
同类不相残。
1769。 Every dog is a lion at home。
狗在家中,八面威风。
1770。 Every dog is valiant at his own door。
站在家门口,狗也雄赳赳。
1771。 Better be the head of a dog than the tail of a lion。
宁为犬首,不作狮尾。
1772。 Hungry dogs will eat dirty puddings。
饥不择食。
1773。 Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread。
狗把尾巴摇,爱的是面包。
1774。 Do not give a dog bread every time he wags his tail。
莫因狗尾摇,每次给面包。
1775。 Too much pudding will choke a dog。
太多布丁也会噎死狗。
1776。 A good dog deserves a good bone。
好狗应啃好骨头。
1777。 While the dog gnaws bone; panions would be none。
狗啃骨头无同伴。
1778。 Two dogs strive for a bone; the third runs away with it。
两狗相争一骨头,第三只狗衔起走。
1779。 One barking dog sets all the streets barking。
一犬吠影,百犬吠声。
1780。 A barking dog is better than a sleeping lion。
吠犬胜于睡狮。
1781。 A dog will not howl if you beat him with a bone。
肉骨头打狗狗不叫。
1782。 Barking dogs seldom bite。
吠犬不咬人。
1783。 Dogs that bark at a distance bite not at hand。
远处狗就叫,近身不会咬。
1784。 Beware of a silent dog and still water。
哑狗和静水,二者都得防。
1785。 In every country dogs bite。
凡狗皆咬人。
1786。 Mad dog bites his master。
疯狗咬主人。
1787。 Let sleeping dog lie。
勿扰睡狗。
莫惹是生非。
1788。 If the old dog barks; he gives counsel。
老狗叫,是忠告。
1789。 An old dog bites sore。
老狗咬人咬得狠。
1790。 An old dog cannot alter its way of barking。
老狗难改吠叫声。
1791。 All are not thieves that dogs bark at。
狗对着吠叫的人,并非都是小偷。
1792。 Help the dog over the stile。
帮助落难者度过难关。
1793。 Every dog has his day。
人人皆有得意时。
片瓦也有翻身日。
1794。 A living dog is better than a dead lion。
活狗胜死狮。
1795。 Give a dog a bad name and hang him。
欲加之罪,何患无辞。
1796。 He who has a mind to beat his dog will easily find a stick。
有心打狗好找棍。
欲加之罪,何患无辞。
1797。 When a dog is drowning; every one offers him drink。