按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
狄安娜
启禀陛下,我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。
寡妇
陛下,我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也怕就要不保了。
国王
过来,伯爵,你认识这两个妇人吗?
勃特拉姆
陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么?
狄安娜
你不认识你的妻子了吗?
勃特拉姆
陛下,她不是我的什么妻子。
狄安娜
你要是跟人家结婚,必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也是你的一部分。
拉佛
(向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。
勃特拉姆
陛下,这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑;请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。
国王
除非你能用行动赢回我的信任,不然我对你的人格只能作很低的评价。但愿你的人格能证明比我想的要好一些!
狄安娜
陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的?
国王
你怎么回答她?
勃特拉姆
陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。
狄安娜
陛下,他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓!
伯爵夫人
他在脸红了,果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。
国王
你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?
狄安娜
是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。
拉佛
我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。
国王
去把这人找来。(一侍从下。)
勃特拉姆
叫他来干么呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?
国王
你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。
勃特拉姆
我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。
狄安娜
我必须捺住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。
勃特拉姆
我没有什么指环。
国王
你的指环是什么样子的?
狄安娜
陛下,就跟您手指上的那个差不多。
国王
你认识这个指环吗?它刚才还是他的。
狄安娜
这就是他在我床上的时候我给他的那一个。
国王
那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。
狄安娜
我说的句句都是真话。
侍从率帕洛重上。
勃特拉姆
陛下,我承认这指环是她的。
国王
你太会躲闪了,好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你说起的那个人吗?
狄安娜
是,陛下。
国王
来,老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。
帕洛
启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,可是那也是绅士们所免不了的。
国王
来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?
帕洛
不瞒陛下说,他爱过她;可是——
国王
可是什么?
帕洛
陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。
国王
这是怎么说的?
帕洛
陛下,他爱她,但是他也不爱她。
国王
你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?
帕洛
我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。
拉佛
陛下,他只会打鼓,不会说话。
狄安娜
你知道他答应娶我吗?
帕洛
不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。
国王
你不愿意说出你所知道的一切吗?
帕洛
陛下要我说,我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。
国王
你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗?
狄安娜
是,陛下。
国王
你从什么地方买来的?还是谁给你的?
狄安娜
那不是人家给我,也不是我去买来的。
国王
那么是谁借给你的?
狄安娜
也不是人家借给我的。
国王
那么你在什么地方拾来的?
狄安娜
我也没有在什么地方拾来。
国王
不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?
狄安娜
我从来没有把它给过他。
拉佛
陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。
国王
这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。
狄安娜
它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。
国王
把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。
狄安娜
我永远不告诉你。
国王
把她带下去。
狄安娜
陛下,请您让我交保吧。
国王
我现在知道你也不是好东西。
狄安娜
老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。
国王
那么你究竟为什么要控诉他呢?
狄安娜
因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。
国王
她越说越不像话了;把她带下监牢里去。
狄安娜
妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。
寡妇偕海丽娜重上。
国王
我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?
海丽娜
不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。
勃特拉姆
虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!
海丽娜
我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?
勃特拉姆
陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。
海丽娜
要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!
拉佛
我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。
国王
让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是——
团圆喜今夕,艰苦愿终偿,
不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)
收场诗(饰国王者向观众致辞)
袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)
注释
歌词中的“她”指特洛亚王普里阿摩斯的王后赫卡柏。赫卡柏悲叹儿子帕里斯把海伦拐至特洛亚,因而引起战争。原歌词应该是:“有九个好的,有一个坏的,总还有一个坏人。”意即:其余九个儿子都很好,只有帕里斯不好。
忏悔火曜日(Shrove Tuesday),四旬斋前的星期二,例于是日忏悔,以便开始斋戒。
五朔节(May-day),在五月一日举行的节日。
伽伦(Galen),公元二世纪时希腊名医。巴拉塞尔萨斯(Paracelsus,1493—1541),炼金土,医生;生于瑞士,执业于瑞士德国各地;对于医学的进步贡献甚多。
尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)。巴比伦王,吃草故事见《圣经》:《但以理书》第四章。
窄门宽门的比喻,见《圣经》:《马太福音》第七章,第十三节。