按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits; with network and pomegranates upon the chapiters round about; all of brass。 The second pillar also and the pomegranates were like unto these。
52:23柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。
And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about。
52:24护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的,
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest; and Zephaniah the second priest; and the three keepers of the door:
52:25又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
He took also out of the city an eunuch; which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person; which were found in the city; and the principal scribe of the host; who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land; that were found in the midst of the city。
52:26护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
So Nebuzaradan the captain of the guard took them; and brought them to the king of Babylon to Riblah。
52:27巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
And the king of Babylon smote them; and put them to death in Riblah in the land of Hamath。 Thus Judah was carried away captive out of his own land。
52:28尼布甲尼撒所掳的民数记在下面,在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。
This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
52:29尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。
In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
52:30尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred。
52:31犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah; in the twelfth month; in the five and twentieth day of the month; that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah; and brought him forth out of prison;
52:32又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
And spake kindly unto him; and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
52:33给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life。
52:34巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。
And for his diet; there was a continual diet given him of the king of Babylon; every day a portion until the day of his death; all the days of his life。
旧约 耶利米哀歌(Lamentations) 第 1 章 ( 本篇共有 5 章 ) 下一章8 目录
1:1先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
How doth the city sit solitary; that was full of people! how is she bee as a widow! she that was great among the nations; and princess among the provinces; how is she bee tributary!
1:2她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
She weepeth sore in the night; and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to fort her: all her friends have dealt treacherously with her; they are bee her enemies。
1:3犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息。追逼她的都在狭窄之地将她追上。
Judah is gone into captivity because of affliction; and because of great servitude: she dwelleth among the heathen; she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits。
1:4锡安的路径因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉。她的祭司叹息。她的处女受艰难,自己也愁苦。
The ways of Zion do mourn; because none e to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh; her virgins are afflicted; and she is in bitterness。
1:5她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。
Her adversaries are the chief; her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy。
1:6锡安城(城原文作女子下同)的威荣全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are bee like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer。
1:7耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old; when her people fell into the hand of the enemy; and none did help her: the adversaries saw her; and did mock at her sabbaths。
1:8耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她。她自己也叹息退后。
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her; because they have seen her nakedness: yea; she sigheth; and turneth backward。
1:9她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说,耶和华阿,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no forter。 O LORD; behold my affliction: for the enemy hath magnified himself。
1:10敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary; whom thou didst mand that they should not enter into thy congregation。
1:11她的民都叹息,寻求食物。他们用美物换粮食,要救性命。他们说,耶和华阿,求你观看,因为我甚是卑贱。
All her people sigh; they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see; O LORD; and consider; for I am bee vile。
1:12你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗。你们要观看,有像这临到我的痛苦没有就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
Is it nothing to you; all ye that pass by? behold; and see if there be any sorrow like unto my sorrow; which is done unto me; wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger。
1:13他从高天使火进入我的骨头,克制了我。他铺下网罗,绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉发昏。
From above hath he sent fire into my bones; and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet; he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day。
1:14我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上。他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed; and e up upon my neck: he hath made my strength to fall; the LORD hath delivered me into their hands; from whom I am not able to rise up。
1:15主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。
The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin; the daughter of Judah; as in a winepress。
1:16我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
For these things I weep; mine eye; mine eye runneth down with water; because the forter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate; because the enemy prevailed。
1:17锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌。耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
Zion spreadeth forth her hands; and there is none to fort her: the LORD hath manded concerning Jacob; that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them。
1:18耶和华是公义的。他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛夸。我的处女和少年人都被掳去。
The LORD is righteous; for I have rebelled against his mandment: hear;