按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1:18他还说话的时候,又有人来说,你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒。
While he was yet speaking; there came also another; and said; Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
1:19不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了。惟有我一人逃脱,来报信给你。
And; behold; there came a great wind from the wilderness; and smote the four corners of the house; and it fell upon the young men; and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee。
1:20约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜。
Then Job arose; and rent his mantle; and shaved his head; and fell down upon the ground; and worshipped;
1:21说,我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。
And said; Naked came I out of my mother's womb; and naked shall I return thither: the LORD gave; and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD。
1:22在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄(或作也不妄评神)。
In all this Job sinned not; nor charged God foolishly。
旧约 约伯记(Job) 第 2 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
2:1又有一天,神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD; and Satan came also among them to present himself before the LORD。
2:2耶和华问撒但说,你从那里来。撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
And the LORD said unto Satan; From whence est thou? And Satan answered the LORD; and said; From going to and fro in the earth; and from walking up and down in it。
2:3耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有。地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。
And the LORD said unto Satan; Hast thou considered my servant Job; that there is none like him in the earth; a perfect and an upright man; one that feareth God; and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity; although thou movedst me against him; to destroy him without cause。
2:4撒但回答耶和华说,人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
And Satan answered the LORD; and said; Skin for skin; yea; all that a man hath will he give for his life。
2:5你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。
But put forth thine hand now; and touch his bone and his flesh; and he will curse thee to thy face。
2:6耶和华对撒但说,他在你手中,只要存留他的性命。
And the LORD said unto Satan; Behold; he is in thine hand; but save his life。
2:7于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
So went Satan forth from the presence of the LORD; and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown。
2:8约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes。
2:9他的妻子对他说,你仍然持守你的纯正吗。你弃掉神,死了吧。
Then said his wife unto him; Dost thou still retain thine integrity? curse God; and die。
2:10约伯却对她说,你说话像愚顽的妇人一样。嗳,难道我们从神手里得福,不也受祸吗。在这一切的事上约伯并不以口犯罪。
But he said unto her; Thou speakest as one of the foolish women speaketh。 What? shall we receive good at the hand of God; and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips。
2:11约伯的三个朋友毯螅人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
Now when Job's three friends heard of all this evil that was e upon him; they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite; and Bildad the Shuhite; and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to e to mourn with him and to fort him。
2:12他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
And when they lifted up their eyes afar off; and knew him not; they lifted up their voice; and wept; and they rent every one his mantle; and sprinkled dust upon their heads toward heaven。
2:13他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights; and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great。
旧约 约伯记(Job) 第 3 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
3:1此后,约伯开口咒诅自己的生日,说,
After this opened Job his mouth; and cursed his day。
3:2愿我生的那日,
And Job spake; and said;
3:3*和说怀了男胎的那夜都灭没。
Let the day perish wherein I was born; and the night in which it was said; There is a man child conceived。
3:4愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻梢它。愿亮光不照于其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it。
3:5愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it。
3:6愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
As for that night; let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not e into the number of the months。
3:7愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Lo; let that night be solitary; let no joyful voice e therein。
3:8愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
Let them curse it that curse the day; who are ready to raise up their mourning。
3:9愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light; but have none; neither let it see the dawning of the day:
3:10因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Because it shut not up the doors of my mother's womb; nor hid sorrow from mine eyes。
3:11我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
3:12为何有膝接收我。为何有奶哺养我。
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
3:13不然,我就早已躺卧安睡。
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept: then had I been at rest;
3:14和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。
With kings and counsellors of the earth; which built desolate places for themselves;
3:15或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。
Or with princes that had gold; who filled their houses with silver:
3:16或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light。
3:17在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest。
3:18被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor。
3:19大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。
The small and great are there; and the servant is free from his master。
3:20受患难的人,为何有光赐给他呢。心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢。
Wherefore is light given to him that is in misery; and life unto the bitter in soul;
3:21他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。
Which long for death; but it eth not; and dig for it more than for hid treasures;
3:22他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Which rejoice exceedingly; and are glad; when they can find the grave?
3:23人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢。
Why is light given to a man whose way is hid; and whom God hath hedged in?
3:24我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。
For my sighing eth before I eat; and my roarings are poured out like the waters。
3:25因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
For the thing which I greatly feared is e upon me; and that which I was afraid of is e unto me。
3:26我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
I was not in safety; neither had I rest; neither was I quiet; yet trouble came。
旧约 约伯记(Job) 第 4 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
4:1毯螅人以利法回答说,
Then Eliphaz the Temanite answered and said;
4:2人若想与你说话,你就厌烦吗。但谁能忍住不说呢。
If we assay to mune with thee; wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
4:3你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Behold; thou hast instructed many; and thou hast strengthened the weak hands。
4:4你的言语曾扶助那将要跌倒的人。你又使软弱的膝稳固。
Thy words have upholden him that was falling; and thou hast strengthened the feeble knees。
4:5但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶