友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

第一哲学沉思集 作者:[法]笛卡尔译者:庞景仁-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



愿意受骗,甚至有时不由得想像很多东西,就像由于身体的一些器官的媒介而感觉到很
多东西的那个东西吗?难道所有这一切就没有一件是和确实有我、我确实存在同样真实
的,尽管我总是睡觉,尽管使我存在的那个人用尽他所有的力量①来骗我?难道在这些
属性里边就没有一个是能够同我的思维有分别的,或者可以说是同我自己分得开的吗?
因为事情本来是如此明显,是我在怀疑,在了解,在希望,以致在这里用不着增加什么
来解释它。并且我当然也有能力去想像;因为即使可能出现这种情况(就像我以前曾经
假定的那样),即我所想像的那些东西不是真的,可是这种想像的能力仍然不失其为实
在在我心里,并且做成我思维的一部分。总之,我就是那个在感觉的东西,也就是说,
好像是通过感觉器官接受和认识②事物的东西,因为事实上我看见了光,听到了声音,
感到了热。但是有人将对我说:这些现象是假的,我是在睡觉。就算是这样吧;可是至
少我似乎觉得就看见了,听见了,热了③,这总是千真万确的吧;真正来说,这就是在
我心里叫做在感觉的东西,而在正确的意义上,这就是在思维。从这里我就开始比以前
稍微更清楚明白地认识了我是什么。      ①法文第二版:“技智”。
    ②“接受和认识”,法文第二版是:“发觉”。
    ③法文第二版:“看见了光,我听见了声音,我感觉到了热”。
    可是①,我不能不相信:对于其影像是我的思维做成的、落于感官的②那些有物体
性的东西,比不落于想像、不知道是哪一部分的我自己认识得更清楚,虽然我认为可疑
的、我以外的一些东西倒被我认识得比那些真实的、确切的、属于我自己本性的东西更
明白、更容易,这实际上是一件非常奇怪的事情。不过我看出了这是怎么回事:我的精
神是心猿意马,还不能把自己限制在真理的正确界限之内。让我们再一次给它放松一下
缰绳吧,好让我们以后再慢慢地、恰如其分地把缰绳拉住,我们就能够更容易地节制它、
驾御它了③。让我们开始考虑一下最认识的、我们相信是了解得最清楚的东西④,也就
是我们摸到、看见的物体吧。我不是指一般物体说的(因为“一般”这一概念通常是比
较模糊的),而是考虑一下一个特殊物体。举一块刚从蜂房里取出来的蜡为例:
    它还没有失去它含有的蜜的甜味,还保存着一点它从花里采来的香气;它的颜色、
形状、大小,是明显的;它是硬的、凉的、容易摸的⑤,如果你敲它一下,它就发出一
点声音。总之,凡是能够使人清楚地认识一个物体的东西,在这里边都有。
    可是,当我说话的时候,有人把它拿到火旁边:剩下的味道发散了,香气消失了,
它的颜色变了,它的形状和原来不一样了,它的体积增大了,它变成液体了,它热了,
摸不得了,尽管敲它,它再也发不出声音了。在发生了这个变化之后,原来的蜡还继续
存在吗?必须承认它还继续存在;而且对这一点任何人不能否认⑥。那么以前在这块蜡
上认识得那么清楚的是什么呢?当然不可能是我在这块蜡上通过感官的媒介所感到的什
么东西,因为凡是落于味觉、嗅觉、视觉、触觉、听觉的东西都改变了,不过本来的蜡
还继续存在。也许是我现在所想的这个东西,也就是说蜡,并不是这个蜜的甜味,也不
是这种花的香味,也不是这种白的颜色,也不是这种形状,也不是这种声音,而仅仅是
一个刚才在那些形式之下表现而现在又在另外一些形式之下表现的物体。可是,确切说
来,在我象这个样子领会它时,我想象的什么呢?让我们对这件事仔细考虑一下,把凡
是不属于蜡的东西都去掉,看一看还剩些什么。当然剩下的只有有广延的、有伸缩性的、
可以变动的东西。那么有伸缩性的、可以变动的,这是指什么说的?是不是我想象这块
圆的蜡可以变成方的,可以从方的变成三角形的?当然不是,不是这样,因为我把它领
会为可能接受无数像这样的改变,而我却不能用我的想象来一个个地认识无数的改变,
因此我所具有的蜡的概念是不能用想象的功能来做到的。      ①法文第二版:“可是我仍然觉得”。
    ②法文第二版:“落于感官的,感官本身检查的”。
    ③法文第二版:“虽然如此,对于我觉得其存在性是可疑的、我不知道的、不属于
我的那些东西,比起我所认识的、我相信其真实性的、属于我的本性的东西,一句话,
比起我自己来,我倒认识和了解得更清楚,这说起来实际上是很奇怪的。不过我看出来
这是怎么回事了。我的心是个放浪不羁的家伙,它喜欢乱跑乱窜,还不能忍受把它拴在
真理的界限以内。那么再把它的缰绳放松一次,给它全部自由,允许它观察出现在它以
外的东西吧,好让我们以后再慢慢地、恰如其分地拉住绳缰,让它停下来考虑它的本质
和它里边的一些东西,这样,在这以后它就比较容易受我们的节制和驾御了”。
    ④法文第二版:“那么现在我们考虑一下人们通常认为是最容易认识,也相信是认
识得最清楚的东西”。
    ⑤法文第一版里是onletouche(人们摸到它),第二版里是maniable(可拿的,顺
手的)。这里是按照拉丁文版里faciletangitur译的。
    ⑥法文第二版:“任何人都不怀疑,谁都这样断定”。
    那么这个广延是什么呢?它不也是不认识的吗?因为在蜡融化的时候它就增大,在
蜡完全融化的时候它就变得更大,而当热度再增加时它就变得越发大了。如果我没有想
到蜡①能够按照广延而接受更多的花样,多到出乎我的想象之外,我就不会清楚地、按
照真实的情况来领会什么是蜡了。所以我必须承认我甚至连用想象都不能领会①这块蜡
是什么,只有我的理智才能够领会①它。我是说这块个别的蜡,因为至于一般的蜡,那
就更明显了。那么只有理智或精神才能领会②的这个蜡是什么呢?当然就是我看见的、
我摸到的、我想象的那块蜡,就是我一开始认识③的那块蜡。可是,要注意的是对它的
知觉,或者我们用以知觉它的行动④,不是看,也不是摸,也不是想象,从来不是,虽
然它从前好像是这样,而仅仅是用精神去察看,这种察看可以是片面的、模糊的,像它
以前那样,或者是清楚的、分明的,像它现在这样,根据我对在它里边的或组成它的那
些东西注意得多或少而定。      ①法文第二版:“甚至我们所考虑的这块蜡”。
    ②法文第二版:“了解”。
    ③法文第二版:“相信”。
    ④“或者我们用知觉它的行动”,法文第二版缺。
    可是,当我考虑我的精神是多么软弱,多么不知不觉地趋向于错误的时候,我不能
太奇怪。因为即使我不言不语地在我自己心里考虑这一切,可是言语却限制了我,我几
乎让普通言语的词句引入错误;因为如果人们把原来的蜡拿给我们,我们说我们看见这
就是那块蜡,而不是我们判断这就是那块蜡,由于它有着同样的颜色和同样的形状。从
这里,假如不是我偶然从一个窗口看街上过路的人,在我看见他们的时候,我不能不说
我看见了一些人,就如同我说我看见蜡一样,那么我几乎就要断定说:人们认识蜡是用
眼睛看,而不是光用精神去观察。可是我从窗口看见了什么呢?无非是一些帽子和大衣,
而帽子和大衣遮盖下的可能是一些幽灵或者是一些伪装的人①,只用弹簧才能移动。不
过我判断这是一些真实的②人,这样,单凭我心里的判断能力我就了解我以为是由我眼
睛看见的东西。      ①“一些幽灵或者一些假装的人”,法文第二版是“一些人造的机器”。
    ②“真实的”,法文第二版缺。
    一个人要想把他的认识提高到比一般人的认识水平以上,就应该把找碴儿怀疑一般
人说话的形式和词句①当做可耻的事。我先不管别的,专门去考虑一下:我最初看到的,
用外感官,或至少像他们说的那样,用常识,也就是说用想象力的办法来领会的蜡是什
么,是否比我现在这样,在更准确地②检查它是什么以及能用什么办法去认识它之后,
把它领会得更清楚、更全面些。当然,连这个都怀疑起来,那是可笑的。因为在这初步
的知觉里有什么是清楚、明显的,不能同样落于最差的动物的感官里呢③?可是,当我
把蜡从它的外表分别出来,就像把它的衣服脱下来那样,我把它赤裸裸地考虑起来,当
然,尽管我的判断里还可能存在某些错误,不过,如果没有人的精神,我就不能把它像
这个样子来领会。
    可是,关于这个精神,也就是说关于我自己(因为直到现在除了我是一个精神之外,
我什么都不承认),我将要说什么呢?我说,关于好像那么清楚分明地领会了这块蜡的
这个我,我将要说什么呢④?我对我自己认识得难道不是更加真实、确切而且更加清楚、
分明吗?因为,如果由于我看见蜡而断定有蜡,或者蜡存在,那么由于我看见蜡因此有
我,或者我存在这件事当然也就越发明显,因为,有可能是我所看见的实际上并不是蜡;
也有可能是我连看东西的眼睛都没有;
    可是,当我看见或者当我想是看见(这是我不再加以区别的)的时候,这个在思维
着的我倒不是个什么东西,这是不可能的。同样,如果由于我摸到了蜡而断定它存在,
其结果也一样,即我存在;如果由我的想象使我相信而断定它存在,我也总是得出同样
的结论。我在这里关于蜡所说的话也可以适用于外在于我、在我以外的其他一切东西上。      ①法文第二版:“一般人所发明的说话形式”。
    ②法文第二版:“更仔细地”。
    ③法文第二版:“在这个知觉里,有什么不同的呢?有什么好像是不能以同样方式
属于最差的动物的感官里呢?”
    ④法文第二版:“这个好像……的我,是什么呢?”。
    那么,如果说蜡在不仅经过视觉或触觉,同时也经过很多别的原因而被发现了①之
后,我对它的概念和认识②好像是更加清楚、更加分明了,那么,我不是应该越发容易、
越发明显、越发分明地认识我自己了吗?③因为一切用以认识和领会蜡的本性或别的物
体④的本性的理由都更加容易、更加明显地⑤证明我的精神的本性。除了属于物体的那
些东西以外,在精神里还有很多别的东西能够有助于阐明精神的本性,那些东西就不值
得去提了。      ①“被发现了”,法文第二版是:“使我更清楚”。
    ②“概念和认识”,法文第二版是:“概念或知觉”。
    ③法文第二版:“我必须……承认我现在认识了我自己”。
    ④法文第二版:“不管什么别的物体”。
    ⑤“更加容易、更加明显地”,法文第二版是:“更好地”。
    可是,我终于不知不觉地回到了我原来想要回到的地方;
    因为,既然事情现在我已经认识了,真正
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!